Quran with British translation - Surah As-saff ayat 14 - الصَّف - Page - Juz 28
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُونُوٓاْ أَنصَارَ ٱللَّهِ كَمَا قَالَ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَ لِلۡحَوَارِيِّـۧنَ مَنۡ أَنصَارِيٓ إِلَى ٱللَّهِۖ قَالَ ٱلۡحَوَارِيُّونَ نَحۡنُ أَنصَارُ ٱللَّهِۖ فَـَٔامَنَت طَّآئِفَةٞ مِّنۢ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ وَكَفَرَت طَّآئِفَةٞۖ فَأَيَّدۡنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ عَلَىٰ عَدُوِّهِمۡ فَأَصۡبَحُواْ ظَٰهِرِينَ ﴾
[الصَّف: 14]
﴿ياأيها الذين آمنوا كونوا أنصار الله كما قال عيسى ابن مريم للحواريين﴾ [الصَّف: 14]
Mohammad Habib Shakir O you who believe! be helpers (in the cause) of Allah, as~ Isa son of Marium said to (his) disciples: Who are my helpers in the cause of Allah? The disciples said: We are helpers (in the cause) of Allah. So a party of the children of Israel believed and another party disbelieved; then We aided those who believed against their enemy, and they became uppermost |
Mohammad Shafi O you who believe! Be helpers of Allah, like when Jesus son of Mary asked the disciples, "Who are my helpers in the cause of Allah?" they said, "We are Allah's helpers." Then a section of the Children of Israel believed, and a section denied! Then We supported those who believed against their foe, and they [the believers] prevailed |
Mohammed Marmaduke William Pickthall O ye who believe! Be Allah's helpers, even as Jesus son of Mary said unto the disciples: Who are my helpers for Allah? They said: We are Allah's helpers. And a party of the Children of Israel believed, while a party disbelieved. Then We strengthened those who believed against their foe, and they became the uppermost |
Mufti Taqi Usmani O you who believe, be supporters of (the religion of) Allah, just as ‘Īsā, son of Maryam, said to the Disciples, “Who are my supporters towards Allah?” The Disciples said, “We are the supporters of (the religion of) Allah.” So a group from the children of Isrā’īl believed, and another group disbelieved. Then We supported those who believed against their enemy, and they became victors |
Muhammad Asad O YOU who have attained to faith! Be helpers [in the cause of God - even as Jesus, the son of Mary, said unto the white-garbed ones, "Who will be my helpers in God's cause?" - whereupon the white-garbed [disciples] replied, "We shall be [thy] helpers [in the cause] of God!" And so [it happened that] some of the children of Israel came to believe [in the apostleship of Jesus], whereas others denied the truth. But [now] We have given strength against their foes unto those who have [truly] attained to faith: and they have become the ones that shall prevail |
Muhammad Mahmoud Ghali O you have believed, be vindicators of Allah, as Isa son of Maryam, said to the Disciples, "Who are my vindicators to Allah?" The Disciples said, "We are the vindicators of Allah." So a section of the Seeds of believed, and a section disbelieved. Then We aided the ones who believed against their enemy; so they became topmost |
Muhammad Sarwar Believers, be the helpers of God just as when Jesus, the son of Mary, asked the disciples, "Who will be my helpers for the cause of God?" and the disciples replied, "We are the helpers of God." A group of the Israelites believed in him and others rejected him. We helped the believers against their enemies and they became victorious |
Muhammad Taqi Usmani O you who believe, be supporters of (the religion of) Allah, just as ‘Isa, son of Maryam, said to the Disciples, .Who are my supporters towards Allah?. The Disciples said, .We are the supporters of (the religion of) Allah. So a group from the children of Isra‘il believed, and another group disbelieved. Then We supported those who believed against their enemy, and they became victors |
Mustafa Khattab Allah Edition O believers! Stand up for Allah, as Jesus, son of Mary, asked the disciples, “Who will stand up with me for Allah?” The disciples replied, “We will stand up for Allah.” Then a group from the Children of Israel believed while another disbelieved. We then supported the believers against their enemies, so they prevailed |
Mustafa Khattab God Edition O believers! Stand up for God, as Jesus, son of Mary, asked the disciples, “Who will stand up with me for God?” The disciples replied, “We will stand up for God.” Then a group from the Children of Israel believed while another disbelieved. We then supported the believers against their enemies, so they prevailed |
N J Dawood Believers, be God‘s helpers. When Jesus son of Mary said to the disciples: ‘Who will come with me to the help of God?‘ the disciples replied: ‘We are God‘s helpers.‘ Some among the Israelites believed, while some did not believe. We aided the believers against their enemies, and when morning came they were triumphant |
Safi Kaskas Believers, be supporters of God, as Jesus, the son of Mary, said to the disciples, "Who are my supporters to God?" The disciples said, "We are God's supporters." A faction of the Children of Israel believed, and another faction disbelieved. So We supported those who believed against their enemy, and they became dominant |