Quran with British translation - Surah Al-Munafiqun ayat 3 - المُنَافِقُونَ - Page - Juz 28
﴿ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ فَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَهُمۡ لَا يَفۡقَهُونَ ﴾
[المُنَافِقُونَ: 3]
﴿ذلك بأنهم آمنوا ثم كفروا فطبع على قلوبهم فهم لا يفقهون﴾ [المُنَافِقُونَ: 3]
Mohammad Habib Shakir That is because they believe, then disbelieve, so a seal is set upon their hearts so that they do not understand |
Mohammad Shafi That is because they believe, and then suppress the Truth! Consequently, a seal has been set on their minds so that they can no longer understand |
Mohammed Marmaduke William Pickthall That is because they believed, then disbelieved, therefore their hearts are sealed so that they understand not |
Mufti Taqi Usmani That is because they declared faith (in Islam apparently), then disbelieved (secretly). Therefore a seal has been set on their hearts, and thus they do not understand |
Muhammad Asad this, because [they profess that] they have attained to faith, whereas [inwardly] they deny the truth - and so, a seal has been set on their hearts so that they can no longer understand [what is true and what false] |
Muhammad Mahmoud Ghali That is for that they believed; thereafter they disbelieved; then their hearts have been stamped upon, (i.e., sealed) so they do not comprehend |
Muhammad Sarwar This is because they accepted the faith and then rejected it. God has sealed their hearts, thus, they do not have any understanding |
Muhammad Taqi Usmani That is because they declared faith (in Islam apparently), then disbelieved (secretly). Therefore a seal has been set on their hearts, and thus they do not understand |
Mustafa Khattab Allah Edition This is because they believed and then abandoned faith. Therefore, their hearts have been sealed, so they do not comprehend |
Mustafa Khattab God Edition This is because they believed and then abandoned faith. Therefore, their hearts have been sealed, so they do not comprehend |
N J Dawood They believed and then renounced the faith: their hearts are sealed, so that they are devoid of understanding |
Safi Kaskas That is because they believed, and then rejected the truth; so their hearts have been sealed, and they cannot understand |