×

That is because they believed, then disbelieved; therefore their hearts have been 63:3 British translation

Quran infoBritishSurah Al-Munafiqun ⮕ (63:3) ayat 3 in British

63:3 Surah Al-Munafiqun ayat 3 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-Munafiqun ayat 3 - المُنَافِقُونَ - Page - Juz 28

﴿ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ فَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَهُمۡ لَا يَفۡقَهُونَ ﴾
[المُنَافِقُونَ: 3]

That is because they believed, then disbelieved; therefore their hearts have been sealed, so they do not understand

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ذلك بأنهم آمنوا ثم كفروا فطبع على قلوبهم فهم لا يفقهون, باللغة البريطانية

﴿ذلك بأنهم آمنوا ثم كفروا فطبع على قلوبهم فهم لا يفقهون﴾ [المُنَافِقُونَ: 3]

Mohammad Habib Shakir
That is because they believe, then disbelieve, so a seal is set upon their hearts so that they do not understand
Mohammad Shafi
That is because they believe, and then suppress the Truth! Consequently, a seal has been set on their minds so that they can no longer understand
Mohammed Marmaduke William Pickthall
That is because they believed, then disbelieved, therefore their hearts are sealed so that they understand not
Mufti Taqi Usmani
That is because they declared faith (in Islam apparently), then disbelieved (secretly). Therefore a seal has been set on their hearts, and thus they do not understand
Muhammad Asad
this, because [they profess that] they have attained to faith, whereas [inwardly] they deny the truth - and so, a seal has been set on their hearts so that they can no longer understand [what is true and what false]
Muhammad Mahmoud Ghali
That is for that they believed; thereafter they disbelieved; then their hearts have been stamped upon, (i.e., sealed) so they do not comprehend
Muhammad Sarwar
This is because they accepted the faith and then rejected it. God has sealed their hearts, thus, they do not have any understanding
Muhammad Taqi Usmani
That is because they declared faith (in Islam apparently), then disbelieved (secretly). Therefore a seal has been set on their hearts, and thus they do not understand
Mustafa Khattab Allah Edition
This is because they believed and then abandoned faith. Therefore, their hearts have been sealed, so they do not comprehend
Mustafa Khattab God Edition
This is because they believed and then abandoned faith. Therefore, their hearts have been sealed, so they do not comprehend
N J Dawood
They believed and then renounced the faith: their hearts are sealed, so that they are devoid of understanding
Safi Kaskas
That is because they believed, and then rejected the truth; so their hearts have been sealed, and they cannot understand
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek