Quran with British translation - Surah Al-Munafiqun ayat 6 - المُنَافِقُونَ - Page - Juz 28
﴿سَوَآءٌ عَلَيۡهِمۡ أَسۡتَغۡفَرۡتَ لَهُمۡ أَمۡ لَمۡ تَسۡتَغۡفِرۡ لَهُمۡ لَن يَغۡفِرَ ٱللَّهُ لَهُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡفَٰسِقِينَ ﴾
[المُنَافِقُونَ: 6]
﴿سواء عليهم أستغفرت لهم أم لم تستغفر لهم لن يغفر الله لهم﴾ [المُنَافِقُونَ: 6]
Mohammad Habib Shakir It is alike to them whether you beg forgiveness for them or do not beg forgiveness for them; Allah will never forgive them; surely Allah does not guide the transgressing people |
Mohammad Shafi It is all the same for them whether you pray that they be forgiven or you do not pray; Allah will not forgive them! Allah does indeed not give guidance to the transgressors |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Whether thou ask forgiveness for them or ask not forgiveness for them is all one for them; Allah will not forgive them. Lo! Allah guideth not the evil-living folk |
Mufti Taqi Usmani It is equal in their case, whether you (O prophet,) pray for their forgiveness or do not pray, Allah will never forgive them. Indeed Allah does not guide the sinning people |
Muhammad Asad As for them it is all the same whether thou dost pray that they be forgiven or dost not pray for them: God will nor forgive them - for, behold, God does not bestow His guidance upon such iniquitous folk |
Muhammad Mahmoud Ghali Equal it is for them whether you ask forgiveness for them or you do not ask forgiveness for them, Allah will never forgive them; surely Allah does not guide the immoral people |
Muhammad Sarwar It is all the same whether you seek forgiveness for them or not; God will never forgive them. God does not guide the evil-doing people |
Muhammad Taqi Usmani It is equal in their case, whether you (O prophet,) pray for their forgiveness or do not pray, Allah will never forgive them. Indeed Allah does not guide the sinning people |
Mustafa Khattab Allah Edition It is the same whether you pray for their forgiveness or not, Allah will not forgive them. Surely Allah does not guide the rebellious people |
Mustafa Khattab God Edition It is the same whether you pray for their forgiveness or not, God will not forgive them. Surely God does not guide the rebellious people |
N J Dawood It is the same for them whether or not you ask forgiveness for them: God will not forgive them. God does not guide the ungodly |
Safi Kaskas It is all the same for them whether you ask forgiveness for them or do not ask forgiveness for them; God will not forgive them. God does not guide such defiantly disobedient people |