Quran with British translation - Surah Al-A‘raf ayat 172 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿وَإِذۡ أَخَذَ رَبُّكَ مِنۢ بَنِيٓ ءَادَمَ مِن ظُهُورِهِمۡ ذُرِّيَّتَهُمۡ وَأَشۡهَدَهُمۡ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ أَلَسۡتُ بِرَبِّكُمۡۖ قَالُواْ بَلَىٰ شَهِدۡنَآۚ أَن تَقُولُواْ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ إِنَّا كُنَّا عَنۡ هَٰذَا غَٰفِلِينَ ﴾
[الأعرَاف: 172]
﴿وإذ أخذ ربك من بني آدم من ظهورهم ذريتهم وأشهدهم على أنفسهم﴾ [الأعرَاف: 172]
Mohammad Habib Shakir And when your Lord brought forth from the children of Adam, from their backs, their descendants, and made them bear witness against their own souls: Am I not your Lord? They said: Yes! we bear witness. Lest you should say on the day of resurrection: Surely we were heedless of this |
Mohammad Shafi And when your Lord brought forth, from Adam and his children, their offspring, and made them bear witness against their own souls, "Am I not your Lord?" they said, "Yes! We bear witness." Lest you should say on the Day of Resurrection, "Indeed, we were unaware of this |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And (remember) when thy Lord brought forth from the Children of Adam, from their reins, their seed, and made them testify of themselves, (saying): Am I not your Lord? They said: Yea, verily. We testify. (That was) lest ye should say at the Day of Resurrection: Lo! of this we were unaware |
Mufti Taqi Usmani (Recall) when your Lord brought forth their progeny from the loins of the children of ’Ādam, and made them testify about themselves (by asking them,) “Am I not your Lord?” They said, “Of course, You are. We testify.” (We did so) lest you should say on the Day of Judgment, “We were unaware of this,” |
Muhammad Asad AND WHENEVER thy Sustainer brings forth their offspring from the loins of the children of Adam, He [thus] calls upon them to bear witness about themselves: "Am I not your Sustainer?" - to which they answer: "Yea, indeed, we do bear witness thereto!" [Of this We remind you,] lest you say on the Day of Resurrection, "Verily, we were unaware of this |
Muhammad Mahmoud Ghali And (remember) as your Lord took from the Seeds (Or. sons) of Adam, from their backs, their offspring, and made them bear witness concerning themselves, "Am I not your Lord?" They said, "Yes indeed, we bear witness." (So) that you should not say on the Day of the Resurrection, "Surely we were heedless of this |
Muhammad Sarwar When your Lord asked all the offspring of Adam (before their birth), "Am I not your Lord?" All of them testified and bore witness to their testimony that on the Day of Judgment they would not say, "We were not aware of this (fact) |
Muhammad Taqi Usmani (Recall) when your Lord brought forth their progeny from the loins of the children of ‘Adam, and made them testify about themselves (by asking them,) .Am I not your Lord?. They said, .Of course, You are. We testify. (We did so) lest you should say on the Day of Judgment, .We were unaware of this |
Mustafa Khattab Allah Edition And ˹remember˺ when your Lord brought forth from the loins of the children of Adam their descendants and had them testify regarding themselves. ˹Allah asked,˺ “Am I not your Lord?” They replied, “Yes, You are! We testify.” ˹He cautioned,˺ “Now you have no right to say on Judgment Day, ‘We were not aware of this.’ |
Mustafa Khattab God Edition And ˹remember˺ when your Lord brought forth from the loins of the children of Adam their descendants and had them testify regarding themselves. ˹God asked,˺ “Am I not your Lord?” They replied, “Yes, You are! We testify.” ˹He cautioned,˺ “Now you have no right to say on Judgment Day, ‘We were not aware of this.’ |
N J Dawood Your Lord brought forth descendants from the loins of Adam‘s children, and made them testify against their own souls. He said: ‘Am I not your Lord?‘ They replied: ‘Yes, we do testify.‘ Lest you should say on the Day of Resurrection: ‘We had no knowledge of that,‘ |
Safi Kaskas When your Lord took out from the loins of the children of Adam all their descendants, He called upon them to bear witness about themselves, "Am I not your Lord?" To which they answer, "Yes, we bear witness of this." [We remind you of this] so that on the Day of Resurrection, you do not say, "We were unaware of this |