×

Or that you say, “It was our forefathers before us who associated 7:173 British translation

Quran infoBritishSurah Al-A‘raf ⮕ (7:173) ayat 173 in British

7:173 Surah Al-A‘raf ayat 173 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-A‘raf ayat 173 - الأعرَاف - Page - Juz 9

﴿أَوۡ تَقُولُوٓاْ إِنَّمَآ أَشۡرَكَ ءَابَآؤُنَا مِن قَبۡلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةٗ مِّنۢ بَعۡدِهِمۡۖ أَفَتُهۡلِكُنَا بِمَا فَعَلَ ٱلۡمُبۡطِلُونَ ﴾
[الأعرَاف: 173]

Or that you say, “It was our forefathers before us who associated partners with Allah, and we are their offspring who came after them. Will you then destroy us for the falsehood that they invented?”

❮ Previous Next ❯

ترجمة: أو تقولوا إنما أشرك آباؤنا من قبل وكنا ذرية من بعدهم أفتهلكنا, باللغة البريطانية

﴿أو تقولوا إنما أشرك آباؤنا من قبل وكنا ذرية من بعدهم أفتهلكنا﴾ [الأعرَاف: 173]

Mohammad Habib Shakir
Or you should say: Only our fathers associated others (with Allah) before, and we were an offspring after them: Wilt Thou then destroy us for what the vain doers did
Mohammad Shafi
Or you should say, "It was our fathers, before us, who worshiped others besides Allah, and we were only their offspring following them! Will You then destroy us for what those followers of falsehood did
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Or lest ye should say: (It is) only (that) our fathers ascribed partners to Allah of old and we were (their) seed after them. Wilt Thou destroy us on account of that which those who follow falsehood did
Mufti Taqi Usmani
or you should say, “It was our forefathers who associated partners with Allah, and we were their progeny after them; would you then destroy us on account of what the erroneous did?”
Muhammad Asad
or lest you say, "Verily, it was but our forefathers who, in times gone by, began to ascribe divinity to other beings beside God; and we were but their late offspring: wilt Thou, then, destroy us for the doings of those inventors of falsehoods
Muhammad Mahmoud Ghali
Or that you should not say, "Surely it is only our fathers (who) associated (i.e., associated others with Allah) earlier, and we were (their) offspring even after them. Would You then cause us to perish for what the wrong-doers performed
Muhammad Sarwar
or say, "Our fathers worshipped idols before us and we as their descendants followed them. Would you then destroy us because of what the followers of falsehood have done
Muhammad Taqi Usmani
or you should say, .It was our forefathers who associated partners with Allah, and we were their progeny after them; would you then destroy us on account of what the erroneous did
Mustafa Khattab Allah Edition
Nor say, ‘It was our forefathers who had associated others ˹with Allah in worship˺ and we, as their descendants, followed in their footsteps. Will you then destroy us for the falsehood they invented?’”
Mustafa Khattab God Edition
Nor say, ‘It was our forefathers who had associated others ˹with God in worship˺ and we, as their descendants, followed in their footsteps. Will you then destroy us for the falsehood they invented?’”
N J Dawood
or you should say: ‘Our forefathers were, indeed, idolaters; but will You destroy us, their descendants, on account of what the followers of falsehood did?‘
Safi Kaskas
or so that you do not say, "It was our forefathers who began to ascribe divinity to other beings beside God and we were only their children. Will You destroy us because of the falsehoods they invented
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek