Quran with British translation - Surah Al-A‘raf ayat 173 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿أَوۡ تَقُولُوٓاْ إِنَّمَآ أَشۡرَكَ ءَابَآؤُنَا مِن قَبۡلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةٗ مِّنۢ بَعۡدِهِمۡۖ أَفَتُهۡلِكُنَا بِمَا فَعَلَ ٱلۡمُبۡطِلُونَ ﴾
[الأعرَاف: 173]
﴿أو تقولوا إنما أشرك آباؤنا من قبل وكنا ذرية من بعدهم أفتهلكنا﴾ [الأعرَاف: 173]
Mohammad Habib Shakir Or you should say: Only our fathers associated others (with Allah) before, and we were an offspring after them: Wilt Thou then destroy us for what the vain doers did |
Mohammad Shafi Or you should say, "It was our fathers, before us, who worshiped others besides Allah, and we were only their offspring following them! Will You then destroy us for what those followers of falsehood did |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Or lest ye should say: (It is) only (that) our fathers ascribed partners to Allah of old and we were (their) seed after them. Wilt Thou destroy us on account of that which those who follow falsehood did |
Mufti Taqi Usmani or you should say, “It was our forefathers who associated partners with Allah, and we were their progeny after them; would you then destroy us on account of what the erroneous did?” |
Muhammad Asad or lest you say, "Verily, it was but our forefathers who, in times gone by, began to ascribe divinity to other beings beside God; and we were but their late offspring: wilt Thou, then, destroy us for the doings of those inventors of falsehoods |
Muhammad Mahmoud Ghali Or that you should not say, "Surely it is only our fathers (who) associated (i.e., associated others with Allah) earlier, and we were (their) offspring even after them. Would You then cause us to perish for what the wrong-doers performed |
Muhammad Sarwar or say, "Our fathers worshipped idols before us and we as their descendants followed them. Would you then destroy us because of what the followers of falsehood have done |
Muhammad Taqi Usmani or you should say, .It was our forefathers who associated partners with Allah, and we were their progeny after them; would you then destroy us on account of what the erroneous did |
Mustafa Khattab Allah Edition Nor say, ‘It was our forefathers who had associated others ˹with Allah in worship˺ and we, as their descendants, followed in their footsteps. Will you then destroy us for the falsehood they invented?’” |
Mustafa Khattab God Edition Nor say, ‘It was our forefathers who had associated others ˹with God in worship˺ and we, as their descendants, followed in their footsteps. Will you then destroy us for the falsehood they invented?’” |
N J Dawood or you should say: ‘Our forefathers were, indeed, idolaters; but will You destroy us, their descendants, on account of what the followers of falsehood did?‘ |
Safi Kaskas or so that you do not say, "It was our forefathers who began to ascribe divinity to other beings beside God and we were only their children. Will You destroy us because of the falsehoods they invented |