Quran with Turkish translation - Surah Al-A‘raf ayat 173 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿أَوۡ تَقُولُوٓاْ إِنَّمَآ أَشۡرَكَ ءَابَآؤُنَا مِن قَبۡلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةٗ مِّنۢ بَعۡدِهِمۡۖ أَفَتُهۡلِكُنَا بِمَا فَعَلَ ٱلۡمُبۡطِلُونَ ﴾
[الأعرَاف: 173]
﴿أو تقولوا إنما أشرك آباؤنا من قبل وكنا ذرية من بعدهم أفتهلكنا﴾ [الأعرَاف: 173]
Abdulbaki Golpinarli Yahut da ancak atalarımız sirk kostu once ve biz onlardan sonra gelmis bir soyuz; bizi de o bos ve asılsız islerde bulunanların amelleri yuzunden helak mı edeceksin gibi bir soz soylememeniz icindi |
Adem Ugur Yahut "Daha once babalarımız Allah´a ortak kostu, biz de onlardan sonra gelen bir nesildik (onların izinden gittik). Batıl isleyenlerin yuzunden bizi helak edecek misin?" dememeniz icin (boyle yaptık) |
Adem Ugur Yahut "Daha önce babalarımız Allah´a ortak koştu, biz de onlardan sonra gelen bir nesildik (onların izinden gittik). Bâtıl işleyenlerin yüzünden bizi helâk edecek misin?" dememeniz için (böyle yaptık) |
Ali Bulac Ya da: "Bizden once ancak atalarımız sirk kosmustu, biz ise onlardan sonra gelme bir kusagız; isleri batıl olanların yaptıklarından dolayı bizi helak mı edeceksin?" dememeniz icin |
Ali Bulac Ya da: "Bizden önce ancak atalarımız şirk koşmuştu, biz ise onlardan sonra gelme bir kuşağız; işleri batıl olanların yaptıklarından dolayı bizi helak mı edeceksin?" dememeniz için |
Ali Fikri Yavuz Yahud: “-Dogrusu, atalarımız, onceden Allah’a ortak kosmustu. Biz onlardan sonra gelen bir nesil bulunuyoruz. Simdi o batıl yolu kuranların yaptıkları gunahlarla bizi helak mi edeceksin?” dersiniz. (Iste bunları dememeniz icin sizi sahit tuttuk) |
Ali Fikri Yavuz Yahud: “-Doğrusu, atalarımız, önceden Allah’a ortak koşmuştu. Biz onlardan sonra gelen bir nesil bulunuyoruz. Şimdi o bâtıl yolu kuranların yaptıkları günahlarla bizi helâk mi edeceksin?” dersiniz. (İşte bunları dememeniz için sizi şahit tuttuk) |
Celal Y Ld R M Ya da «babalarımız daha once Allah´a ortak kosmuslardı, biz ise onlardan sonraki soy idik; haksız ve bos bir duzen kuranların yaptıgından dolayı bizi helak mı ediyorsunuz?» dememeniz icindir |
Celal Y Ld R M Ya da «babalarımız daha önce Allah´a ortak koşmuşlardı, biz ise onlardan sonraki soy idik; haksız ve boş bir düzen kuranların yaptığından dolayı bizi helak mı ediyorsunuz?» dememeniz içindir |