×

ou que vous auriez dit (tout simplement) : "Nos ancêtres autrefois donnaient 7:173 French translation

Quran infoFrenchSurah Al-A‘raf ⮕ (7:173) ayat 173 in French

7:173 Surah Al-A‘raf ayat 173 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah Al-A‘raf ayat 173 - الأعرَاف - Page - Juz 9

﴿أَوۡ تَقُولُوٓاْ إِنَّمَآ أَشۡرَكَ ءَابَآؤُنَا مِن قَبۡلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةٗ مِّنۢ بَعۡدِهِمۡۖ أَفَتُهۡلِكُنَا بِمَا فَعَلَ ٱلۡمُبۡطِلُونَ ﴾
[الأعرَاف: 173]

ou que vous auriez dit (tout simplement) : "Nos ancêtres autrefois donnaient des associés à Allah, et nous sommes leurs descendants, après eux. Vas-Tu nous détruire pour ce qu’ont fait les imposteurs

❮ Previous Next ❯

ترجمة: أو تقولوا إنما أشرك آباؤنا من قبل وكنا ذرية من بعدهم أفتهلكنا, باللغة الفرنسية

﴿أو تقولوا إنما أشرك آباؤنا من قبل وكنا ذرية من بعدهم أفتهلكنا﴾ [الأعرَاف: 173]

Islamic Foundation
Ni ne direz : « Nos peres avaient deja donne des associes (a Allah) et nous sommes leur posterite. Nous feras-Tu donc perir pour les actes des imposteurs ? »
Islamic Foundation
Ni ne direz : « Nos pères avaient déjà donné des associés (à Allah) et nous sommes leur postérité. Nous feras-Tu donc périr pour les actes des imposteurs ? »
Muhammad Hameedullah
ou que vous auriez dit (tout simplement) : "Nos ancetres autrefois donnaient des associes a Allah, et nous sommes leurs descendants, apres eux. Vas-Tu nous detruire pour ce qu’ont fait les imposteurs
Muhammad Hamidullah
ou que vous auriez dit (tout simplement): «Nos ancetres autrefois donnaient des associes a Allah, et nous sommes leurs descendants, apres eux. Vas-Tu nous detruire pour ce qu'ont fait les imposteurs?»
Muhammad Hamidullah
ou que vous auriez dit (tout simplement): «Nos ancêtres autrefois donnaient des associés à Allah, et nous sommes leurs descendants, après eux. Vas-Tu nous détruire pour ce qu'ont fait les imposteurs?»
Rashid Maash
ni alleguer : « Nous nous sommes contentes d’imiter les pratiques de nos ancetres qui, avant nous, ont associe de fausses divinites au culte du Seigneur. Vas-Tu nous punir pour les agissements de ces negateurs ? »
Rashid Maash
ni alléguer : « Nous nous sommes contentés d’imiter les pratiques de nos ancêtres qui, avant nous, ont associé de fausses divinités au culte du Seigneur. Vas-Tu nous punir pour les agissements de ces négateurs ? »
Shahnaz Saidi Benbetka
ou que vous ne disiez : « Nos ancetres bien avant nous attribuaient des associes a Dieu. Nous ne sommes que leurs descendants ! Vas-Tu nous faire perir pour prix de ce que faisaient ces refractaires?»
Shahnaz Saidi Benbetka
ou que vous ne disiez : « Nos ancêtres bien avant nous attribuaient des associés à Dieu. Nous ne sommes que leurs descendants ! Vas-Tu nous faire périr pour prix de ce que faisaient ces réfractaires?»
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek