Quran with French translation - Surah Al-A‘raf ayat 173 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿أَوۡ تَقُولُوٓاْ إِنَّمَآ أَشۡرَكَ ءَابَآؤُنَا مِن قَبۡلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةٗ مِّنۢ بَعۡدِهِمۡۖ أَفَتُهۡلِكُنَا بِمَا فَعَلَ ٱلۡمُبۡطِلُونَ ﴾
[الأعرَاف: 173]
﴿أو تقولوا إنما أشرك آباؤنا من قبل وكنا ذرية من بعدهم أفتهلكنا﴾ [الأعرَاف: 173]
Islamic Foundation Ni ne direz : « Nos peres avaient deja donne des associes (a Allah) et nous sommes leur posterite. Nous feras-Tu donc perir pour les actes des imposteurs ? » |
Islamic Foundation Ni ne direz : « Nos pères avaient déjà donné des associés (à Allah) et nous sommes leur postérité. Nous feras-Tu donc périr pour les actes des imposteurs ? » |
Muhammad Hameedullah ou que vous auriez dit (tout simplement) : "Nos ancetres autrefois donnaient des associes a Allah, et nous sommes leurs descendants, apres eux. Vas-Tu nous detruire pour ce qu’ont fait les imposteurs |
Muhammad Hamidullah ou que vous auriez dit (tout simplement): «Nos ancetres autrefois donnaient des associes a Allah, et nous sommes leurs descendants, apres eux. Vas-Tu nous detruire pour ce qu'ont fait les imposteurs?» |
Muhammad Hamidullah ou que vous auriez dit (tout simplement): «Nos ancêtres autrefois donnaient des associés à Allah, et nous sommes leurs descendants, après eux. Vas-Tu nous détruire pour ce qu'ont fait les imposteurs?» |
Rashid Maash ni alleguer : « Nous nous sommes contentes d’imiter les pratiques de nos ancetres qui, avant nous, ont associe de fausses divinites au culte du Seigneur. Vas-Tu nous punir pour les agissements de ces negateurs ? » |
Rashid Maash ni alléguer : « Nous nous sommes contentés d’imiter les pratiques de nos ancêtres qui, avant nous, ont associé de fausses divinités au culte du Seigneur. Vas-Tu nous punir pour les agissements de ces négateurs ? » |
Shahnaz Saidi Benbetka ou que vous ne disiez : « Nos ancetres bien avant nous attribuaient des associes a Dieu. Nous ne sommes que leurs descendants ! Vas-Tu nous faire perir pour prix de ce que faisaient ces refractaires?» |
Shahnaz Saidi Benbetka ou que vous ne disiez : « Nos ancêtres bien avant nous attribuaient des associés à Dieu. Nous ne sommes que leurs descendants ! Vas-Tu nous faire périr pour prix de ce que faisaient ces réfractaires?» |