Quran with British translation - Surah Al-A‘raf ayat 177 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿سَآءَ مَثَلًا ٱلۡقَوۡمُ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَأَنفُسَهُمۡ كَانُواْ يَظۡلِمُونَ ﴾
[الأعرَاف: 177]
﴿ساء مثلا القوم الذين كذبوا بآياتنا وأنفسهم كانوا يظلمون﴾ [الأعرَاف: 177]
Mohammad Habib Shakir Evil is the likeness of the people who reject Our communications and are unjust to their own souls |
Mohammad Shafi Evil is the example of people who reject Our Verses/signs, and are unjust to their own souls |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Evil as an example are the folk who denied Our revelations, and were wont to wrong themselves |
Mufti Taqi Usmani Evil is the example of those who have rejected Our signs and have been doing wrong to themselves |
Muhammad Asad Evil is the example of people who are bent on giving the lie to Our messages: for it is against their own selves that they are sinning |
Muhammad Mahmoud Ghali An odious likeness (is the likeness) of the people who have cried lies to Our signs, and to themselves they were doing injustice |
Muhammad Sarwar How terrible is the example of those who have rejected Our revelations and have done injustice only to themselves |
Muhammad Taqi Usmani Evil is the example of those who have rejected Our signs and have been doing wrong to themselves |
Mustafa Khattab Allah Edition What an evil example of those who denied Our signs! They ˹only˺ wronged their own souls |
Mustafa Khattab God Edition What an evil example of those who denied Our signs! They ˹only˺ wronged their own souls |
N J Dawood Evil is the tale of those that denied Our revelations and were unjust to their own souls |
Safi Kaskas The people who reject Our messages are an example of evil, for It is against themselves that they are sinning |