×

Have they not observed the dominions of the heavens and earth and 7:185 British translation

Quran infoBritishSurah Al-A‘raf ⮕ (7:185) ayat 185 in British

7:185 Surah Al-A‘raf ayat 185 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-A‘raf ayat 185 - الأعرَاف - Page - Juz 9

﴿أَوَلَمۡ يَنظُرُواْ فِي مَلَكُوتِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا خَلَقَ ٱللَّهُ مِن شَيۡءٖ وَأَنۡ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ قَدِ ٱقۡتَرَبَ أَجَلُهُمۡۖ فَبِأَيِّ حَدِيثِۭ بَعۡدَهُۥ يُؤۡمِنُونَ ﴾
[الأعرَاف: 185]

Have they not observed the dominions of the heavens and earth and all that Allah has created, and that the end of their term might be near? In what message after this [Qur’an] will they then believe

❮ Previous Next ❯

ترجمة: أو لم ينظروا في ملكوت السموات والأرض وما خلق الله من شيء, باللغة البريطانية

﴿أو لم ينظروا في ملكوت السموات والأرض وما خلق الله من شيء﴾ [الأعرَاف: 185]

Mohammad Habib Shakir
Do they not consider the kingdom of the heavens and the earth and whatever things Allah has created, and that may be their doom shall have drawn nigh; what announcement would they then believe in after this
Mohammad Shafi
Do they not ponder over the kingdom of the heavens and the earth and whatever things Allah has created, and over the likelihood of their own death being near? What hadeeth would they then believe in after this
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Have they not considered the dominion of the heavens and the earth, and what things Allah hath created, and that it may be that their own term draweth nigh? In what fact after this will they believe
Mufti Taqi Usmani
Have they not looked into the kingdom of the heavens and the earth, and into the things Allah has created, and into the fact that their time might have possibly drawn near? In which other discourse, then, shall they believe after this
Muhammad Asad
Have they, then, never considered [God's] mighty dominion over the heavens and the earth, and all the things that God has created, and [asked themselves] whether, perchance, the end of their own term might already have drawn nigh? In what other tiding, then, will they, after this, believe
Muhammad Mahmoud Ghali
And have they not looked into the Dominion of the heavens and the earth and what things Allah has created, and that may be that their term has already drawn near? So, in whichever discourse after (this) are they to believe
Muhammad Sarwar
Have they not considered the Kingdom of the heavens and the earth and everything that God has created? Perhaps death approaches them. In what kind of guidance can they have faith besides that of the Quran
Muhammad Taqi Usmani
Have they not looked into the kingdom of the heavens and the earth, and into the things Allah has created, and into the fact that their time might have possibly drawn near? In which other discourse, then, shall they believe after this
Mustafa Khattab Allah Edition
Have they ever reflected on the wonders of the heavens and the earth, and everything Allah has created, and that perhaps their end is near? So what message after this ˹Quran˺ would they believe in
Mustafa Khattab God Edition
Have they ever reflected on the wonders of the heavens and the earth, and everything God has created, and that perhaps their end is near? So what message after this ˹Quran˺ would they believe in
N J Dawood
Will they not ponder upon the kingdom of the heavens and the earth, and all the things that God created, and whether their hour is not drawing near? And in what other words after these will they believe
Safi Kaskas
Have they never considered [God's] mighty dominion over the heavens and the earth and all that God has created and [asked themselves] whether the end of their own term might be near? What [other revelation] will they believe in if they do not believe in this
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek