×

A group He has guided, and another group deserved to go stray. 7:30 British translation

Quran infoBritishSurah Al-A‘raf ⮕ (7:30) ayat 30 in British

7:30 Surah Al-A‘raf ayat 30 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-A‘raf ayat 30 - الأعرَاف - Page - Juz 8

﴿فَرِيقًا هَدَىٰ وَفَرِيقًا حَقَّ عَلَيۡهِمُ ٱلضَّلَٰلَةُۚ إِنَّهُمُ ٱتَّخَذُواْ ٱلشَّيَٰطِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَيَحۡسَبُونَ أَنَّهُم مُّهۡتَدُونَ ﴾
[الأعرَاف: 30]

A group He has guided, and another group deserved to go stray. They have taken devils as their guardians instead of Allah, thinking that they are guided

❮ Previous Next ❯

ترجمة: فريقا هدى وفريقا حق عليهم الضلالة إنهم اتخذوا الشياطين أولياء من دون, باللغة البريطانية

﴿فريقا هدى وفريقا حق عليهم الضلالة إنهم اتخذوا الشياطين أولياء من دون﴾ [الأعرَاف: 30]

Mohammad Habib Shakir
A part has He guided aright and (as for another) part, error is justly their due, surely they took the Shaitans for guardians beside Allah, and they think that they are followers of the right
Mohammad Shafi
Some He guided and some deserved to go astray. They indeed took the devils, instead of Allah, as their awliya, and thought that they were guided
Mohammed Marmaduke William Pickthall
A party hath He led aright, while error hath just hold over (another) party, for lo! they choose the devils for protecting supporters instead of Allah and deem that they are rightly guided
Mufti Taqi Usmani
He has led a group to guidance; and established for another group is misguidance. Indeed, they have taken the devils for their friends, instead of Allah, and they think that they are on the right path
Muhammad Asad
some [of you] He will have graced with His guidance, whereas, for some a straying from the right path will have become unavoidable: for, behold, they will have taken [their own] evil impulses for their masters in preference to God, thinking all the while that they have found the right path
Muhammad Mahmoud Ghali
A group He has guided, and errancy has come true against (another) group." Surely they have taken to themselves Ash-Shayatin (The all-vicious ones, i.e., the devils) for patrons, apart from Allah, and they reckon that they are (right) guided
Muhammad Sarwar
He has guided one group (of people) and the other group go is doomed to astray; the latter group took Satan as their guardian instead of God and thought that they were rightly guided
Muhammad Taqi Usmani
He has led a group to guidance; and established for another group is misguidance. Indeed, they have taken the devils for their friends, instead of Allah, and they think that they are on the right path
Mustafa Khattab Allah Edition
He has guided some, while others are destined to stray. They have taken devils as their masters instead of Allah—thinking they are ˹rightly˺ guided
Mustafa Khattab God Edition
He has guided some, while others are destined to stray. They have taken devils as their masters instead of God—thinking they are ˹rightly˺ guided
N J Dawood
Some He has guided and some He has justly left in error; for they chose the demons for their patrons instead of God and deemed themselves on the right path
Safi Kaskas
Some [of you] He graced with guidance, while, others are doomed to stray. They have taken devils for their masters instead of God, thinking all the while that they have found the right path
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek