Quran with English translation - Surah Al-A‘raf ayat 30 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿فَرِيقًا هَدَىٰ وَفَرِيقًا حَقَّ عَلَيۡهِمُ ٱلضَّلَٰلَةُۚ إِنَّهُمُ ٱتَّخَذُواْ ٱلشَّيَٰطِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَيَحۡسَبُونَ أَنَّهُم مُّهۡتَدُونَ ﴾
[الأعرَاف: 30]
﴿فريقا هدى وفريقا حق عليهم الضلالة إنهم اتخذوا الشياطين أولياء من دون﴾ [الأعرَاف: 30]
Al Bilal Muhammad Et Al Some He has guided, others have deserved the loss of their way, in that they took the devils, in preference to God, for their friends and protectors, and think that they receive guidance |
Ali Bakhtiari Nejad He guided some, and some deserved the misguidance. Indeed they took the devils as their friends (and masters) instead of God and they think they are guided |
Ali Quli Qarai A part [of mankind] He has guided and a part has deserved [to be consigned to] error, for they took devils for guardians instead of Allah, and supposed they were guided |
Ali Unal A party He has guided (to the right way), and for another party straying in error is their just due: they have taken satans, rather than God, for confidants, supporters, and guardians, yet they suppose that they are rightly-guided |
Hamid S Aziz A section is led by His guidance, while error has just hold on another, for, verily, they did take the devils for their patrons instead of Allah, and deemed that they were guided |
John Medows Rodwell some hath he guided, and some hath he justly left in error, because they have taken the Satans as their tutelars beside God, and have deemed that they were guided aright |
Literal A group/party , He guided, and a group/party (it) became fact/deserved/imminent on them the misguidance, that they took the devils (as) guardians/allies from other than God, and they think/suppose that they are guided |
Mir Anees Original A party has He guided while (another) party, error is due on them (because) they have taken the devils as their friends besides Allah and they think that they are (rightly) guided |
Mir Aneesuddin A party has He guided while (another) party, error is due on them (because) they have taken the devils as their friends besides God and they think that they are (rightly) guided |