Quran with British translation - Surah Al-A‘raf ayat 46 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿وَبَيۡنَهُمَا حِجَابٞۚ وَعَلَى ٱلۡأَعۡرَافِ رِجَالٞ يَعۡرِفُونَ كُلَّۢا بِسِيمَىٰهُمۡۚ وَنَادَوۡاْ أَصۡحَٰبَ ٱلۡجَنَّةِ أَن سَلَٰمٌ عَلَيۡكُمۡۚ لَمۡ يَدۡخُلُوهَا وَهُمۡ يَطۡمَعُونَ ﴾
[الأعرَاف: 46]
﴿وبينهما حجاب وعلى الأعراف رجال يعرفون كلا بسيماهم ونادوا أصحاب الجنة أن﴾ [الأعرَاف: 46]
Mohammad Habib Shakir And between the two there shall be a veil, and on the most elevated places there shall be men who know all by their marks, and they shall call out to the dwellers of the garden: Peace be on you; they shall not have yet entered it, though they hope |
Mohammad Shafi And between the two there shall be a veil. And on the heights there will be men who will recognise all others by their distinguishing features. And they will greet the dwellers of Paradise, "Peace on you." They will not have yet entered it, but will hope to |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Between them is a veil. And on the Heights are men who know them all by their marks. And they call unto the dwellers of the Garden: Peace be unto you! They enter it not although they hope (to enter) |
Mufti Taqi Usmani Between the two groups there will be a barrier. And on A‘rāf (the Heights) there shall be people who will recognize each group through their signs, and they will call out to the people of Paradise, “Peace on you.” They will not have entered it, yet they will hope to |
Muhammad Asad And between the two there will be a barrier. And there will be persons who [in life] were endowed with the faculty of discernment [between right and wrong], recognizing each by its mark. And they will call out unto the inmates of paradise, "Peace be upon you!"-not having entered it themselves, but longing [for it] |
Muhammad Mahmoud Ghali And between them is a curtain, and on the battlements are men who recognize (them) all by their mark; and they will call out to the companions of the Garden, "Peace be upon you! They have not (yet) entered it, and they long (Or: ara eager) for that |
Muhammad Sarwar There will be a barrier between the people of Paradise and hell. There will be people on the heights who know everyone by their faces and who will say to the people of Paradise, "Peace be upon you." They hope to enter Paradise but are not yet therein |
Muhammad Taqi Usmani Between the two groups there will be a barrier. And on A‘raf (the Heights) there shall be people who will recognize each group through their signs, and they will call out to the people of Paradise, .Peace on you. They will not have entered it, yet they will hope to |
Mustafa Khattab Allah Edition There will be a barrier between Paradise and Hell. And on the heights ˹of that barrier˺ will be people who will recognize ˹the residents of˺ both by their appearance. They will call out to the residents of Paradise, “Peace be upon you!” They will have not yet entered Paradise, but eagerly hope to |
Mustafa Khattab God Edition There will be a barrier between Paradise and Hell. And on the heights ˹of that barrier˺ will be people who will recognize ˹the residents of˺ both by their appearance. They will call out to the residents of Paradise, “Peace be upon you!” They will have not yet entered Paradise, but eagerly hope to |
N J Dawood A screen will divide them, and on the Heights there will be men who recognize each one by his look. To those in Paradise they shall say: ‘Peace be upon you!‘ They shall not yet enter, though they long to be there |
Safi Kaskas Between the two there will be a barrier and on the heights are people who can recognize each by their features. They will call out to the people of paradise, "Peace be upon you," not having entered it themselves, but hoping to do so |