Quran with British translation - Surah Al-A‘raf ayat 73 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمۡ صَٰلِحٗاۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥۖ قَدۡ جَآءَتۡكُم بَيِّنَةٞ مِّن رَّبِّكُمۡۖ هَٰذِهِۦ نَاقَةُ ٱللَّهِ لَكُمۡ ءَايَةٗۖ فَذَرُوهَا تَأۡكُلۡ فِيٓ أَرۡضِ ٱللَّهِۖ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٖ فَيَأۡخُذَكُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ ﴾
[الأعرَاف: 73]
﴿وإلى ثمود أخاهم صالحا قال ياقوم اعبدوا الله ما لكم من إله﴾ [الأعرَاف: 73]
Mohammad Habib Shakir And to Samood (We sent) their brother Salih. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; clear proof indeed has come to you from your Lord; this is (as) Allah's she-camel for you-- a sign, therefore leave her alone to pasture on Allah's earth, and do not touch her with any harm, otherwise painful chastisement will overtake you |
Mohammad Shafi And to ThamoodhWe sent their brother Salih. He said, "O my people! Worship Allah, you have no god other than Him. Clear proof indeed has come to you from your Lord: this Allah's she-camel is a sign for you. Leave her alone then to graze on Allah's land, and harm her not, lest a painful punishment should seize you |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And to (the tribe of) Thamud (We sent) their brother Salih. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. A wonder from your Lord hath come unto you. Lo! this is the camel of Allah, a token unto you; so let her feed in Allah's earth, and touch her not with hurt lest painful torment seize you |
Mufti Taqi Usmani To Thamūd, (We sent) their brother, SāliH. He said, “O my people, worship Allah. You have no god other than Him. There has come to you a clear sign from your Lord. This is the she-camel of Allah, a sign for you. So, leave her to eat on the earth of Allah, and do not touch her with mischief, lest a painful punishment should seize you |
Muhammad Asad AND UNTO [the tribe of] Thamud [We sent] their brother salih He said: "O my people! Worship God alone: you have no deity other than Him. Clear evidence of the truth has now come unto you from your Sustainer. "This she-camel belonging to God shall be a token for you: so leave her alone to pasture on God's earth, and do her no harm, lest grievous chastisement befall you |
Muhammad Mahmoud Ghali And to Thamud (We sent) their brother Salih. He said, "O my people! Worship Allah! In no way do you have any god other than He. A Supremely evident (sign) from your Lord has already come to you. This is the she-camel of Allah to be a sign for you. So leave her out (free) to eat in the earth of Allah, and do not touch her with any odious (treatment) (lest) then a painful torment should take you (away) |
Muhammad Sarwar We sent Salih to his brethren, the tribe of Thamud, who told them, "Worship God your only Lord. Authoritative evidence has come to you from your Lord and this she-camel is the evidence for you from God. Let her graze in the land of God. Do not give her any trouble lest a painful torment will strike you |
Muhammad Taqi Usmani To Thamud, (We sent) their brother, SaliH. He said, .O my people, worship Allah. You have no god other than Him. There has come to you a clear sign from your Lord. This is the she-camel of Allah, a sign for you. So, leave her to eat on the earth of Allah, and do not touch her with mischief, lest a painful punishment should seize you |
Mustafa Khattab Allah Edition And to the people of Thamûd We sent their brother Ṣâliḥ. He said, “O my people! Worship Allah—you have no other god except Him. A clear proof has come to you from your Lord: this is Allah’s she-camel as a sign to you. So leave her to graze ˹freely˺ on Allah’s land and do not harm her, or else you will be overcome by a painful punishment |
Mustafa Khattab God Edition And to the people of Thamûd We sent their brother Ṣâliḥ. He said, “O my people! Worship God—you have no other god except Him. A clear proof has come to you from your Lord: this is God’s she-camel as a sign to you. So leave her to graze ˹freely˺ on God’s land and do not harm her, or else you will be overcome by a painful punishment |
N J Dawood And to Thamūd We sent their kin Ṣālih. He said: ‘Serve God, my people, for you have no god but Him. A veritable proof has come to you from your Lord. Here is God‘s she-camel: a sign for you. Leave her to graze at will in God‘s own land and do not molest her, lest a woeful scourge should take you |
Safi Kaskas To the people of Thamud [We sent] their brother Salih who said, "My people, Worship God alone. You have no god other than Him. Clear evidence has now come to you from your Lord. The she-camel belonging to God is to be a sign for you. Let her graze on God's earth, and do not do her harm in any way or you will be struck by a painful punishment |