Quran with British translation - Surah Al-A‘raf ayat 77 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿فَعَقَرُواْ ٱلنَّاقَةَ وَعَتَوۡاْ عَنۡ أَمۡرِ رَبِّهِمۡ وَقَالُواْ يَٰصَٰلِحُ ٱئۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ ﴾
[الأعرَاف: 77]
﴿فعقروا الناقة وعتوا عن أمر ربهم وقالوا ياصالح ائتنا بما تعدنا إن﴾ [الأعرَاف: 77]
Mohammad Habib Shakir So they slew the she-camel and revolted against their Lord's commandment, and they said: O Salih! bring us what you threatened us with, if you are one of the apostles |
Mohammad Shafi Then they hamstrung the she-camel and behaved insolently towards the Command of their Lord. And they said, "O Salih! If you are one of the Messengers, then bring us what you threatened us with |
Mohammed Marmaduke William Pickthall So they hamstrung the she-camel, and they flouted the commandment of their Lord, and they said: O Salih! Bring upon us that thou threatenest if thou art indeed of those sent (from Allah) |
Mufti Taqi Usmani Then they slaughtered the she-camel and defied the command of their Lord and said, “O SāliH, bring to us what you threaten us with, if you are one of the messengers |
Muhammad Asad And then they cruelly slaughtered the she-camel and turned with disdain from their Sustainer's commandment, and said: "O Salih! Bring about that [punishment] with which thou hast threatened us, if thou art truly one of God's message bearers |
Muhammad Mahmoud Ghali So they hamstrung the she-camel and rebelled against the Command of their Lord, and said, "O Salih, come up to us with what you promise us, in case you are one of the Emissaries |
Muhammad Sarwar They then slew the camel and rebelled against the orders of their Lord saying, " Salih, if you are truly a Messenger, let that torment with which you have threatened us come to pass |
Muhammad Taqi Usmani Then they slaughtered the she-camel and defied the command of their Lord and said, .O SaliH, bring to us what you threaten us with, if you are one of the messengers |
Mustafa Khattab Allah Edition Then they killed the she-camel—defying their Lord’s command—and challenged ˹Ṣâliḥ˺, “Bring us what you threaten us with, if you are ˹truly˺ one of the messengers.” |
Mustafa Khattab God Edition Then they killed the she-camel—defying their Lord’s command—and challenged ˹Ṣâliḥ˺, “Bring us what you threaten us with, if you are ˹truly˺ one of the messengers.” |
N J Dawood They hamstrung the she-camel and defied the commandment of their Lord, saying to Ṣālih: ‘Bring down the scourge you threaten us with, if you have truly been sent.‘ |
Safi Kaskas They, then, cruelly slaughtered the she-camel and turned with disdain from their Lord's commandment and said, "Salih, bring about that [punishment] that you had threatened us with, if you are truly one of God's Messengers |