Quran with British translation - Surah Al-A‘raf ayat 87 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿وَإِن كَانَ طَآئِفَةٞ مِّنكُمۡ ءَامَنُواْ بِٱلَّذِيٓ أُرۡسِلۡتُ بِهِۦ وَطَآئِفَةٞ لَّمۡ يُؤۡمِنُواْ فَٱصۡبِرُواْ حَتَّىٰ يَحۡكُمَ ٱللَّهُ بَيۡنَنَاۚ وَهُوَ خَيۡرُ ٱلۡحَٰكِمِينَ ﴾
[الأعرَاف: 87]
﴿وإن كان طائفة منكم آمنوا بالذي أرسلت به وطائفة لم يؤمنوا فاصبروا﴾ [الأعرَاف: 87]
Mohammad Habib Shakir And if there is a party of you who believe in that with which am sent, and another party who do not believe, then wait patiently until Allah judges between us; and He is the best of the Judges |
Mohammad Shafi And if there is a section of you who believe in that which I am sent with, and another section who do not believe, then wait patiently until Allah judges between us. And He is the Best of judges.h |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And if there is a party of you which believeth in that wherewith I have been sent, and there is a party which believeth not, then have patience until Allah judge between us. He is the Best of all who deal in judgment |
Mufti Taqi Usmani If a group from among you has believed in what I have been sent with, and another group has not believed, then keep patience until Allah decides between us. He is the best of all judges.” |
Muhammad Asad And if there be some among you who have come to believe in the message which I bear, the while the others do not believe, then have patience in adversity till God shall judge between us [and them]: for He is the best of all judges |
Muhammad Mahmoud Ghali And in case there is a section of you who have believed in what (i.e. in the Message) I have been sent with, and a section who have not believed, then be patient till Allah shall judge between us; and He is The Most Charitable of judges |
Muhammad Sarwar If there are some of you who believe in the Message that I have been commanded to preach and there are others who do not, exercise patience until God judges among us. He is the best Judge |
Muhammad Taqi Usmani If a group from among you has believed in what I have been sent with, and another group has not believed, then keep patience until Allah decides between us. He is the best of all judges |
Mustafa Khattab Allah Edition If some of you do believe in what I have been sent with while others do not, then be patient until Allah judges between us. He is the Best of Judges.” |
Mustafa Khattab God Edition If some of you do believe in what I have been sent with while others do not, then be patient until God judges between us. He is the Best of Judges.” |
N J Dawood If there are some among you who believe in my message and some who disbelieve, be patient till God shall judge between us; He is the best of judges.‘ |
Safi Kaskas If there are some among you who have come to believe in the message which I bear, while others do not believe, then have patience in hard times till God judges between us. He is the best of all judges |