Quran with English translation - Surah Al-A‘raf ayat 87 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿وَإِن كَانَ طَآئِفَةٞ مِّنكُمۡ ءَامَنُواْ بِٱلَّذِيٓ أُرۡسِلۡتُ بِهِۦ وَطَآئِفَةٞ لَّمۡ يُؤۡمِنُواْ فَٱصۡبِرُواْ حَتَّىٰ يَحۡكُمَ ٱللَّهُ بَيۡنَنَاۚ وَهُوَ خَيۡرُ ٱلۡحَٰكِمِينَ ﴾
[الأعرَاف: 87]
﴿وإن كان طائفة منكم آمنوا بالذي أرسلت به وطائفة لم يؤمنوا فاصبروا﴾ [الأعرَاف: 87]
Al Bilal Muhammad Et Al “And if there is a group among you who believes in the message with which I have been sent, and a group which does not believe, hold yourselves in patience until God decides between us, for He is the best to decide. 87 (End of Part) |
Ali Bakhtiari Nejad And if there is a group of you who believed in what I was sent with it, and a group who did not believe, then be patient until God judges between us, and He is the best of the judges |
Ali Quli Qarai If a group of you have believed in what I have been sent with, and a group have not believed, be patient until Allah judges between us, and He is the best of judges.’ |
Ali Unal If there are a party among you who have come to believe in the message with which I have been sent, while another party do not believe, then persevere and be patient until God judges between us. He is the best in judging |
Hamid S Aziz And if there be a party of you who believe in what I am sent with, and a party who believe not, then wait patiently until Allah judges between us, for He is the best of Judges |
John Medows Rodwell And if a part of you believe in that with which I am sent, and a part of you believe not, then wait steadfastly until God shall judge between us, for He is the best of judges |
Literal And if (there) was a group of people from you (that) believed with what I was sent with it and a group of people did not believe, so be patient until God judges/rules between us, and He is the judges`/rulers` best |
Mir Anees Original And if there is a party among you which believes in that which I am sent with and there is another party which does not believe, then be patient until Allah judges between us and He is the Best of judges |
Mir Aneesuddin And if there is a party among you which believes in that which I am sent with and there is another party which does not believe, then be patient until God judges between us and He is the Best of judges |