Quran with French translation - Surah Al-A‘raf ayat 87 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿وَإِن كَانَ طَآئِفَةٞ مِّنكُمۡ ءَامَنُواْ بِٱلَّذِيٓ أُرۡسِلۡتُ بِهِۦ وَطَآئِفَةٞ لَّمۡ يُؤۡمِنُواْ فَٱصۡبِرُواْ حَتَّىٰ يَحۡكُمَ ٱللَّهُ بَيۡنَنَاۚ وَهُوَ خَيۡرُ ٱلۡحَٰكِمِينَ ﴾
[الأعرَاف: 87]
﴿وإن كان طائفة منكم آمنوا بالذي أرسلت به وطائفة لم يؤمنوا فاصبروا﴾ [الأعرَاف: 87]
Islamic Foundation Si seule une partie d’entre vous a cru a la mission pour laquelle j’ai ete envoye, et qu’une autre partie n’y ait pas cru, prenez patience jusqu’a ce que le Jugement d’Allah vous departage, car c’est Lui le Meilleur des juges. » |
Islamic Foundation Si seule une partie d’entre vous a cru à la mission pour laquelle j’ai été envoyé, et qu’une autre partie n’y ait pas cru, prenez patience jusqu’à ce que le Jugement d’Allah vous départage, car c’est Lui le Meilleur des juges. » |
Muhammad Hameedullah Et si une partie d’entre vous a cru au message avec lequel j’ai ete envoye, et qu’une partie n’a pas cru, patientez donc jusqu’a ce qu’Allah juge parmi nous car Il est le Meilleur des juges |
Muhammad Hamidullah Si une partie d'entre vous a cru au message avec lequel j'ai ete envoye, et qu'une partie n'a pas cru, patientez donc jusqu'a ce qu'Allah juge parmi nous car Il est le Meilleur des juges.» |
Muhammad Hamidullah Si une partie d'entre vous a cru au message avec lequel j'ai été envoyé, et qu'une partie n'a pas cru, patientez donc jusqu'à ce qu'Allah juge parmi nous car Il est le Meilleur des juges.» |
Rashid Maash Et si une partie d’entre vous croit au message que j’ai ete charge de transmettre, tandis qu’une autre le rejette, alors attendez patiemment qu’Allah, le plus equitable des juges, tranche notre differend. » |
Rashid Maash Et si une partie d’entre vous croit au message que j’ai été chargé de transmettre, tandis qu’une autre le rejette, alors attendez patiemment qu’Allah, le plus équitable des juges, tranche notre différend. » |
Shahnaz Saidi Benbetka S’il est parmi vous, ne serait- ce qu’un groupe pour croire au message qui m’a ete confie, et qu’un autre groupe n’y croit pas, endurez avec patience jusqu’a ce que l’arret de Dieu vienne nous departager. Il est le Juge Supreme !» |
Shahnaz Saidi Benbetka S’il est parmi vous, ne serait- ce qu’un groupe pour croire au message qui m’a été confié, et qu’un autre groupe n’y croit pas, endurez avec patience jusqu’à ce que l’arrêt de Dieu vienne nous départager. Il est le Juge Suprême !» |