Quran with British translation - Surah Al-Jinn ayat 10 - الجِن - Page - Juz 29
﴿وَأَنَّا لَا نَدۡرِيٓ أَشَرٌّ أُرِيدَ بِمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ أَمۡ أَرَادَ بِهِمۡ رَبُّهُمۡ رَشَدٗا ﴾
[الجِن: 10]
﴿وأنا لا ندري أشر أريد بمن في الأرض أم أراد بهم ربهم﴾ [الجِن: 10]
| Mohammad Habib Shakir And that we know not whether evil is meant for those who are on earth or whether their Lord means to bring them good |
| Mohammad Shafi And that we do not understand whether ill is intended for all those on the earth, or whether their Lord intends right guidance for them |
| Mohammed Marmaduke William Pickthall And we know not whether harm is boded unto all who are in the earth, or whether their Lord intendeth guidance for them |
| Mufti Taqi Usmani and that we do not know whether it is a bad end that is intended for those on earth, or their Lord has intended for them a right thing |
| Muhammad Asad And [now we have become aware] that we [created beings] may not know whether evil fortune is intended for [any of] those who live on earth, or whether it is their Sustainer’s will to endow them with consciousness of what is right |
| Muhammad Mahmoud Ghali And that we do not realize whether evil is willed for whoever are in the earth, or whether their Lord wills for them rectitude |
| Muhammad Sarwar We do not know whether by this arrangement God intends benefit and guidance for the people of the earth or only evil |
| Muhammad Taqi Usmani and that we do not know whether it is a bad end that is intended for those on earth, or their Lord has intended for them a right thing |
| Mustafa Khattab Allah Edition Now, we have no clue whether evil is intended for those on earth, or their Lord intends for them what is right |
| Mustafa Khattab God Edition Now, we have no clue whether evil is intended for those on earth, or their Lord intends for them what is right |
| N J Dawood We know not whether this bodes evil to those on earth or if their Lord intends to guide them |
| Safi Kaskas We do not know therefore whether ill is intended for those on earth, or whether their Lord intends to guide them |