Quran with British translation - Surah Al-Jinn ayat 13 - الجِن - Page - Juz 29
﴿وَأَنَّا لَمَّا سَمِعۡنَا ٱلۡهُدَىٰٓ ءَامَنَّا بِهِۦۖ فَمَن يُؤۡمِنۢ بِرَبِّهِۦ فَلَا يَخَافُ بَخۡسٗا وَلَا رَهَقٗا ﴾
[الجِن: 13]
﴿وأنا لما سمعنا الهدى آمنا به فمن يؤمن بربه فلا يخاف بخسا﴾ [الجِن: 13]
Mohammad Habib Shakir And that when we heard the guidance, we believed in it; so whoever believes in his Lord, he should neither fear loss nor being overtaken (by disgrace) |
Mohammad Shafi And that when we heard the guidance, we believed in it. And he who believes in his Lord, he fears neither loss nor any prevalence of evil |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And when we heard the guidance, we believed therein, and whoso believeth in his Lord, he feareth neither loss nor oppression |
Mufti Taqi Usmani and that when we heard the Guiding Discourse, we believed in it; so if one believes in his Lord, he will have no fear of either any curtailment (in his reward) or any excess (in his punishment) |
Muhammad Asad Hence, as soon as we heard this [call to His] guidance, we came to believe in it: and he who believes in his Sustainer need never have fear of loss or injustice |
Muhammad Mahmoud Ghali And that as soon as we heard the guidance, we believed in it; so whoever believes in his Lord, then he fears neither depreciation nor oppression |
Muhammad Sarwar Now that we have listened to the guidance, we believe in it. Whoever believes in his Lord does not need to fear loss or oppression |
Muhammad Taqi Usmani and that when we heard the Guiding Discourse, we believed in it; so if one believes in his Lord, he will have no fear of either any curtailment (in his reward) or any excess (in his punishment) |
Mustafa Khattab Allah Edition When we heard the guidance ˹of the Quran˺, we ˹readily˺ believed in it. For whoever believes in their Lord will have no fear of being denied ˹a reward˺ or wronged |
Mustafa Khattab God Edition When we heard the guidance ˹of the Quran˺, we ˹readily˺ believed in it. For whoever believes in their Lord will have no fear of being denied ˹a reward˺ or wronged |
N J Dawood When we heard His guidance we believed in Him: he that believes in his Lord shall fear neither dishonesty nor injustice |
Safi Kaskas So when we heard this call to guidance, we believed in it. Whoever believes in his Lord will no longer fear the burden of life or injustice |