Quran with English translation - Surah Al-Jinn ayat 13 - الجِن - Page - Juz 29
﴿وَأَنَّا لَمَّا سَمِعۡنَا ٱلۡهُدَىٰٓ ءَامَنَّا بِهِۦۖ فَمَن يُؤۡمِنۢ بِرَبِّهِۦ فَلَا يَخَافُ بَخۡسٗا وَلَا رَهَقٗا ﴾
[الجِن: 13]
﴿وأنا لما سمعنا الهدى آمنا به فمن يؤمن بربه فلا يخاف بخسا﴾ [الجِن: 13]
Al Bilal Muhammad Et Al “ ‘And as for us, since we have listened to the guidance, we have accepted it, and any who believes in his Lord has no fear, loss, nor burden |
Ali Bakhtiari Nejad And that when we heard the guidance, we believed in it. Anyone who believes in his Master, then he should not be afraid of a reduced reward or any injustice |
Ali Quli Qarai When we heard the [message of] guidance, we believed in it. Whoever that has faith in his Lord will fear neither privation nor oppression |
Ali Unal ‘And when we heard the guidance (embodied in the Qur’an), we (immediately) believed in it. Whoever believes in his Lord has no fear of loss (of being wronged in return for his faith and for the good deeds required by faith), or disgrace |
Hamid S Aziz And when we heard the guidance, we believed in it (or accepted it); whoever believes in his Lord, he neither fears loss nor oppression (injustice or disgrace) |
John Medows Rodwell Wherefore as soon as we had heard 'the guidance' we believed in it; and whoever believeth in his Lord, need not fear either loss or wrong |
Literal And that we, when we heard/listened (to) the guidance, we believed with (in) it, so who believes with (in) his Lord, so (he) does not fear reduction/injustice , and nor oppression/burden |
Mir Anees Original And when we heard the guidance, we believed in it, so whoever believes in his Fosterer, he should neither fear loss nor error |
Mir Aneesuddin And when we heard the guidance, we believed in it, so whoever believes in his Lord, he should neither fear loss nor error |