Quran with Turkish translation - Surah Al-Jinn ayat 13 - الجِن - Page - Juz 29
﴿وَأَنَّا لَمَّا سَمِعۡنَا ٱلۡهُدَىٰٓ ءَامَنَّا بِهِۦۖ فَمَن يُؤۡمِنۢ بِرَبِّهِۦ فَلَا يَخَافُ بَخۡسٗا وَلَا رَهَقٗا ﴾
[الجِن: 13]
﴿وأنا لما سمعنا الهدى آمنا به فمن يؤمن بربه فلا يخاف بخسا﴾ [الجِن: 13]
Abdulbaki Golpinarli Ve gercekten de dogru yolu gosteren Kur'an'ı duyunca inandık ona; kim Rabbine inanırsa artık ne mukafatın azalmasından korkar, ne de zulumden ve kotulukten |
Adem Ugur Dogrusu biz, o hidayeti (Kur´an´ı) isitince ona iman ettik. Kim Rabbine iman ederse, artık ne bir (ecrinin) eksiklige ugratılmasından ne de haksızlık edilmesinden korkar |
Adem Ugur Doğrusu biz, o hidayeti (Kur´an´ı) işitince ona iman ettik. Kim Rabbine iman ederse, artık ne bir (ecrinin) eksikliğe uğratılmasından ne de haksızlık edilmesinden korkar |
Ali Bulac Elbette biz, o yol gosterici (Kur'an'ı) isitince, ona iman ettik. Artık kim Rabbine iman ederse, o ne (ecrinin) eksileceginden korkar ve ne de haksızlıga ugrayacagından |
Ali Bulac Elbette biz, o yol gösterici (Kur'an'ı) işitince, ona iman ettik. Artık kim Rabbine iman ederse, o ne (ecrinin) eksileceğinden korkar ve ne de haksızlığa uğrayacağından |
Ali Fikri Yavuz Gercekten biz, O Kur’an’ı dinledigimiz zaman ona iman ettik. Kim Rabbine iman ederse, artık ne mukafatının azalacagından, ne de bir haksızlıga ugrıyacagından korkmaz |
Ali Fikri Yavuz Gerçekten biz, O Kur’an’ı dinlediğimiz zaman ona iman ettik. Kim Rabbine iman ederse, artık ne mükâfatının azalacağından, ne de bir haksızlığa uğrıyacağından korkmaz |
Celal Y Ld R M Suphesiz ki, biz dogru yolu gosteren (Kur´an)ı kulak verip dinledigimizde ona iman ettik. Artık kim Rabbına iman ederse, ne (ecrinin) eksileceginden, ne de haksızlıga ugrayacagından korkusu olmaz |
Celal Y Ld R M Şüphesiz ki, biz doğru yolu gösteren (Kur´ân)ı kulak verip dinlediğimizde ona imân ettik. Artık kim Rabbına imân ederse, ne (ecrinin) eksileceğinden, ne de haksızlığa uğrayacağından korkusu olmaz |