Quran with British translation - Surah Al-Jinn ayat 5 - الجِن - Page - Juz 29
﴿وَأَنَّا ظَنَنَّآ أَن لَّن تَقُولَ ٱلۡإِنسُ وَٱلۡجِنُّ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبٗا ﴾
[الجِن: 5]
﴿وأنا ظننا أن لن تقول الإنس والجن على الله كذبا﴾ [الجِن: 5]
| Mohammad Habib Shakir And that we thought that men and jinn did not utter a lie against Allah |
| Mohammad Shafi And that we had thought mankind and jinn would not speak lies about Allah |
| Mohammed Marmaduke William Pickthall And lo! we had supposed that humankind and jinn would not speak a lie concerning Allah |
| Mufti Taqi Usmani and that we thought that the humans and the Jinn would never tell a lie about Allah, (therefore, we had followed them in shirk under this impression) |
| Muhammad Asad and that [we were mistaken when] we thought that neither man nor [any of] the invisible forces would ever tell a lie about God |
| Muhammad Mahmoud Ghali And that we surmised that humankind and the jinn would never speak against Allah a lie |
| Muhammad Sarwar We thought that no man or jinn could ever tell lies about God |
| Muhammad Taqi Usmani and that we thought that the humans and the Jinn would never tell a lie about Allah, (therefore, we had followed them in shirk under this impression) |
| Mustafa Khattab Allah Edition We certainly thought that humans and jinn would never speak lies about Allah |
| Mustafa Khattab God Edition We certainly thought that humans and jinn would never speak lies about God |
| N J Dawood although we had supposed no man or jinnee could tell of God what is untrue."‘ |
| Safi Kaskas although we had thought that no human or jinn would dare tell a lie about God |