Quran with English translation - Surah Al-Anfal ayat 16 - الأنفَال - Page - Juz 9
﴿وَمَن يُوَلِّهِمۡ يَوۡمَئِذٖ دُبُرَهُۥٓ إِلَّا مُتَحَرِّفٗا لِّقِتَالٍ أَوۡ مُتَحَيِّزًا إِلَىٰ فِئَةٖ فَقَدۡ بَآءَ بِغَضَبٖ مِّنَ ٱللَّهِ وَمَأۡوَىٰهُ جَهَنَّمُۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ ﴾
[الأنفَال: 16]
﴿ومن يولهم يومئذ دبره إلا متحرفا لقتال أو متحيزا إلى فئة فقد﴾ [الأنفَال: 16]
Al Bilal Muhammad Et Al If any turn his back to them on such a day, unless it be in a strategy of war, or to retreat to join the other troops, he draws on himself the punishment of God, and his abode is hell, what a terrible place |
Ali Bakhtiari Nejad Anyone who turns his back on them on such a day, except to return back for fight or to retreat to join other troops, has indeed incurred the anger of God and his place is hell and it is a bad destination |
Ali Quli Qarai Whoever turns his back [to flee] from them that day—unless [he is] diverting to fight or retiring towards another troop—shall certainly earn Allah’s wrath, and his refuge shall be hell, an evil destination |
Ali Unal For whoever turns his back on them on the day of such an engagement – except that it be tactical maneuvering to fight again or joining another troop of believers (or taking up a position against another enemy host) – has indeed incurred God’s condemnation, and his final refuge is the Fire; how evil a destination to arrive at |
Hamid S Aziz For he who turns his back that day, save as a stratagem of war, or to retreat to his own troop, brings down upon himself the wrath of Allah, and his resort is Hell, an evil refuge |
John Medows Rodwell Whoso shall turn his back to them on that day, unless he turn aside to fight, or to rally to some other troop, shall incur wrath from God: Hell shall be his abode and wretched the journey thither |
Literal And who turns his back/end away (from) them that day except swerving/inclining to fighting/killing or leaning/enjoining to a group, so he had returned/settled with anger from God, and his shelter/refuge (is) Hell , and how bad (is) the end/destination |
Mir Anees Original and whoever turns his back on that day, unless (it be for) altering his position (as a strategy) for the war or to withdraw (to join his) group, then he indeed becomes deserving of the anger of Allah and his settling place is hell and it is an evil destination. Allah and his settling place is hell and it is an evil destination |
Mir Aneesuddin and whoever turns his back on that day, unless (it be for) altering his position (as a strategy) for the war or to withdraw (to join his) group, then he indeed becomes deserving of the anger of God and his settling place is hell and it is an evil destination. God and his settling place is hell and it is an evil destination |