Quran with British translation - Surah Al-Anfal ayat 54 - الأنفَال - Page - Juz 10
﴿كَدَأۡبِ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ وَٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمۡ فَأَهۡلَكۡنَٰهُم بِذُنُوبِهِمۡ وَأَغۡرَقۡنَآ ءَالَ فِرۡعَوۡنَۚ وَكُلّٞ كَانُواْ ظَٰلِمِينَ ﴾
[الأنفَال: 54]
﴿كدأب آل فرعون والذين من قبلهم كذبوا بآيات ربهم فأهلكناهم بذنوبهم وأغرقنا﴾ [الأنفَال: 54]
Mohammad Habib Shakir In the manner of the people of Firon and those before them; they rejected the communications of their Lord, therefore We destroyed them on account of their faults and We drowned Firon's people, and they were all unjust |
Mohammad Shafi Like Pharaoh's people and those before them: they rejected the Verses/signs of their Lord, so We destroyed them on account of their sins and We drowned Pharaoh's people, and they were all unjust |
Mohammed Marmaduke William Pickthall (Their way is) as the way of Pharaoh's folk and those before them; they denied the revelations of their Lord, so We destroyed them in their sins. And We drowned the folk of Pharaoh. All were evil-doers |
Mufti Taqi Usmani Their practice is like that of the people of Pharaoh and those before them. They rejected the signs of their Lord. So, We destroyed them for their sins and drowned the people of Pharaoh; and all of them were wrongdoers |
Muhammad Asad [To those sinners shall happen] the like of what happened to Pharaoh's people and those who lived before them: they gave the lie to their Sustainer's messages - and so We destroyed them in return for their sins, and caused Pharaoh's people to drown: for they were evildoers all |
Muhammad Mahmoud Ghali As was the steadfast manner of the house of Firaawn (Pharaoh) and the ones who were even before them, they cried lies to the signs of their Lord; so We caused them to perish for their guilty deeds, and We drowned the house of Firaawn; (Pharaoh) and all were unjust |
Muhammad Sarwar Like the people of the Pharaoh and those who lived before them, (the unbelievers) rejected the revelations of God. We destroyed them for their sins and drowned the people of Pharaoh. They were all unjust |
Muhammad Taqi Usmani Their practice is like that of the people of Pharaoh and those before them. They rejected the signs of their Lord. So, We destroyed them for their sins and drowned the people of Pharaoh; and all of them were wrongdoers |
Mustafa Khattab Allah Edition That was the case with Pharaoh’s people and those before them—they all rejected the signs of their Lord, so We destroyed them for their sins and drowned Pharaoh’s people. They were all wrongdoers |
Mustafa Khattab God Edition That was the case with Pharaoh’s people and those before them—they all rejected the signs of their Lord, so We destroyed them for their sins and drowned Pharaoh’s people. They were all wrongdoers |
N J Dawood Like Pharaoh‘s people and those before them, they disbelieved their Lord‘s revelations. We destroyed them for their sins, and We drowned Pharaoh‘s people. They were wrongdoers all |
Safi Kaskas They are like Pharaoh's people and those who lived before them. They denied the Lord's signs. So We destroyed them because of their sins and caused Pharaoh's people to drown. They were all unjust |