Quran with British translation - Surah Al-Anfal ayat 62 - الأنفَال - Page - Juz 10
﴿وَإِن يُرِيدُوٓاْ أَن يَخۡدَعُوكَ فَإِنَّ حَسۡبَكَ ٱللَّهُۚ هُوَ ٱلَّذِيٓ أَيَّدَكَ بِنَصۡرِهِۦ وَبِٱلۡمُؤۡمِنِينَ ﴾
[الأنفَال: 62]
﴿وإن يريدوا أن يخدعوك فإن حسبك الله هو الذي أيدك بنصره وبالمؤمنين﴾ [الأنفَال: 62]
Mohammad Habib Shakir And if they intend to deceive you-- then surely Allah is sufficient for you; He it is Who strengthened you with His help and with the believers |
Mohammad Shafi And if they intend to deceive you, then Allah is indeed sufficient for you. He it is Who strengthened you with His help and with the believers |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And if they would deceive thee, then lo! Allah is Sufficient for thee. He it is Who supporteth thee with His help and with the believers |
Mufti Taqi Usmani If they intend to deceive you, then, Allah is all-sufficient for you. He is the One who supported you with His help and with the believers |
Muhammad Asad And should they seek but to deceive thee [by their show of peace] - behold, God is enough for thee! He it is who has strengthened thee with His succour, and by giving thee believing followers |
Muhammad Mahmoud Ghali And in case they would (like) to deceive you, then surely Allah is enough (i.e., enough Reckoner) for you; He is The One Who has aided you with His victory and with the believers |
Muhammad Sarwar If they want to deceive you, God is All-sufficient for you. It is God who supported you with His own help and with that of the believers |
Muhammad Taqi Usmani If they intend to deceive you, then, Allah is all-sufficient for you. He is the One who supported you with His help and with the believers |
Mustafa Khattab Allah Edition But if their intention is only to deceive you, then Allah is certainly sufficient for you. He is the One Who has supported you with His help and with the believers |
Mustafa Khattab God Edition But if their intention is only to deceive you, then God is certainly sufficient for you. He is the One Who has supported you with His help and with the believers |
N J Dawood And should they seek to deceive you, all-sufficient is God for you. He it was who has made You strong with His help and rallied the faithful round you, uniting their hearts |
Safi Kaskas If they intend to deceive you, God will suffice as your protector. It is He who has strengthened you with His help by giving you followers |