×

They seek to extinguish the light of Allah with their mouths, but 9:32 British translation

Quran infoBritishSurah At-Taubah ⮕ (9:32) ayat 32 in British

9:32 Surah At-Taubah ayat 32 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah At-Taubah ayat 32 - التوبَة - Page - Juz 10

﴿يُرِيدُونَ أَن يُطۡفِـُٔواْ نُورَ ٱللَّهِ بِأَفۡوَٰهِهِمۡ وَيَأۡبَى ٱللَّهُ إِلَّآ أَن يُتِمَّ نُورَهُۥ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡكَٰفِرُونَ ﴾
[التوبَة: 32]

They seek to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah refuses except to perfect His light, even if the disbelievers hate it

❮ Previous Next ❯

ترجمة: يريدون أن يطفئوا نور الله بأفواههم ويأبى الله إلا أن يتم نوره, باللغة البريطانية

﴿يريدون أن يطفئوا نور الله بأفواههم ويأبى الله إلا أن يتم نوره﴾ [التوبَة: 32]

Mohammad Habib Shakir
They desire to put out the light of Allah with their mouths, and Allah will not consent save to perfect His light, though the unbelievers are averse
Mohammad Shafi
They wish to put out Allah's light with their mouths, and Allah refuses to consent to anything but to perfect His light, even though the suppressors of the Truth are averse
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Fain would they put out the light of Allah with their mouths, but Allah disdaineth (aught) save that He shall perfect His light, however much the disbelievers are averse
Mufti Taqi Usmani
They wish to blow out the Light of Allah with their mouths, and Allah rejects everything short of making His light perfect, no matter how the disbelievers may hate it
Muhammad Asad
They want to extinguish God's [guiding] light with their utterances: but God will not allow [this to pass], for He has willed to spread His light in all its fullness, however hateful this may be to all who deny the truth
Muhammad Mahmoud Ghali
They would (like) to extinguish the light of Allah with their mouths; and Allah refuses (anything) except to perfect His light, though the disbelievers hate (that)
Muhammad Sarwar
They would like to extinguish the light of God with a blow from their mouths, but even though the unbelievers may dislike it, God has decided to let His light shine forever
Muhammad Taqi Usmani
They wish to blow out the Light of Allah with their mouths, and Allah rejects everything short of making His light perfect, no matter how the disbelievers may hate it
Mustafa Khattab Allah Edition
They wish to extinguish Allah’s light with their mouths, but Allah will only allow His light to be perfected, even to the dismay of the disbelievers
Mustafa Khattab God Edition
They wish to extinguish God’s light with their mouths, but God will only allow His light to be perfected, even to the dismay of the disbelievers
N J Dawood
They would extinguish the light of God with their mouths: but God seeks only to perfect His light, though the infidels abhor it
Safi Kaskas
They want to suppress God's enlightenment with their words, but God will not allow it, for He wants to spread His enlightenment in all its fullness, no matter how much the unbelievers hate it
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek