Quran with British translation - Surah At-Taubah ayat 42 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿لَوۡ كَانَ عَرَضٗا قَرِيبٗا وَسَفَرٗا قَاصِدٗا لَّٱتَّبَعُوكَ وَلَٰكِنۢ بَعُدَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلشُّقَّةُۚ وَسَيَحۡلِفُونَ بِٱللَّهِ لَوِ ٱسۡتَطَعۡنَا لَخَرَجۡنَا مَعَكُمۡ يُهۡلِكُونَ أَنفُسَهُمۡ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ إِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ ﴾
[التوبَة: 42]
﴿لو كان عرضا قريبا وسفرا قاصدا لاتبعوك ولكن بعدت عليهم الشقة وسيحلفون﴾ [التوبَة: 42]
Mohammad Habib Shakir Had it been a near advantage and a short journey, they would certainly have followed you, but the tedious journey was too long for them; and they swear by Allah: If we had been able, we would certainly have gone forth with you; they cause their own souls to perish, and Allah knows that they are most surely |
Mohammad Shafi Had it been a near expedition and a short journey, they would certainly have followed you, but the long journey was too much for them. And they swear by Allah, "If only we could, we would certainly have set out with you." They are killing their own souls, and Allah knows for certain that they are lying |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Had it been a near adventure and an easy journey they had followed thee, but the distance seemed too far for them. Yet will they swear by Allah (saying): If we had been able we would surely have set out with you. They destroy their souls, and Allah knoweth that they verily are liars |
Mufti Taqi Usmani Had it been a gain at hand or an average journey, they would have certainly followed you, but the distance seemed too far to them. They will swear by Allah: “We would have certainly set out with you, if we were able to.” They are putting themselves to ruin.16 Allah knows that they are liars |
Muhammad Asad Had there been [a prospect of] immediate gain, and an easy journey, they would certainly have followed thee, [O Prophet:] but the distance was too great for them. And yet, [after your return, O believers,] they will swear by God, "Had we been able to do so, we would certainly have set out with you!" - [and by thus falsely swearing] they will be destroying their own selves: for God knows indeed that they are lying |
Muhammad Mahmoud Ghali If it had been (some) advantage near at hand, and a moderately (smooth) journey, they would indeed have closely followed you; but the distance was too far for them, and they will soon swear by Allah, "If we had been able, indeed we would have gone out with you; They bring perdition (i.e., permission to be excused form fighting) upon their selves; and Allah knows that surely they are liars indeed |
Muhammad Sarwar Had the gain been immediate or the journey shorter, they (hypocrites) would certainly have followed you, (Muhammad), but it was too far for them. They will swear by God, "Had we had the ability, we would certainly have marched with you." They destroy only themselves and God knows that they are lying |
Muhammad Taqi Usmani Had it been a gain at hand or an average journey, they would have certainly followed you, but the distance seemed too far to them. They will swear by Allah: .We would have certainly set out with you, if we were able to. They are putting themselves to ruin. Allah knows that they are liars |
Mustafa Khattab Allah Edition Had the gain been within reach and the journey shorter, they would have followed you, but the distance seemed too long for them. And they will swear by Allah, “Had we been able, we would have certainly joined you.” They are ruining themselves. And Allah knows that they are surely lying |
Mustafa Khattab God Edition Had the gain been within reach and the journey shorter, they would have followed you, but the distance seemed too long for them. And they will swear by God, “Had we been able, we would have certainly joined you.” They are ruining themselves. And God knows that they are surely lying |
N J Dawood Had the gain been immediate or the journey short, they would have followed you:³ but the distance seemed too far to them. Yet they will swear by God: ‘Had we been able, we would have marched with you.‘ They bring ruin upon themselves. God knows that they are surely lying |
Safi Kaskas Had there been immediate profit and an easy journey, they would have followed you. But the distance was too far for them. Later, they will swear by God, "Had we been able, we would surely have marched with you." They will be damning their own souls. God knows they are liars |