×

May Allah pardon you [O Prophet], why did you give them permission 9:43 British translation

Quran infoBritishSurah At-Taubah ⮕ (9:43) ayat 43 in British

9:43 Surah At-Taubah ayat 43 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah At-Taubah ayat 43 - التوبَة - Page - Juz 10

﴿عَفَا ٱللَّهُ عَنكَ لِمَ أَذِنتَ لَهُمۡ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكَ ٱلَّذِينَ صَدَقُواْ وَتَعۡلَمَ ٱلۡكَٰذِبِينَ ﴾
[التوبَة: 43]

May Allah pardon you [O Prophet], why did you give them permission [to stay behind] before it became clear to you as to who were telling the truth, and who were liars

❮ Previous Next ❯

ترجمة: عفا الله عنك لم أذنت لهم حتى يتبين لك الذين صدقوا وتعلم, باللغة البريطانية

﴿عفا الله عنك لم أذنت لهم حتى يتبين لك الذين صدقوا وتعلم﴾ [التوبَة: 43]

Mohammad Habib Shakir
Allah pardon you! Why did you give them leave until those who spoke the truth had become manifest to you and you had known the liars
Mohammad Shafi
May Allah pardon you (the Prophet)! Why did you exempt them before it became clear to you as to who were speaking the truth and you knew who the liars were
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Allah forgive thee (O Muhammad)! Wherefor didst thou grant them leave ere those who told the truth were manifest to thee and thou didst know the liars
Mufti Taqi Usmani
(O Prophet,) Allah has forgiven you; why did you permit them (to stay in Madīnah) before the truthful ones could become distinct to you, and you could be sure of the liars
Muhammad Asad
May God pardon thee [O Prophet]! Why didst thou grant them permission [to stay at home] ere it had become obvious to thee as to who was speaking the truth, and [ere] thou camest to know. [who were] the liars
Muhammad Mahmoud Ghali
Allah be clement towards you! (i.e., the prophet) Why did you give them permission, (i.e., permission to be excused form fighting) till it was evident to you the ones of them who (strive) sincerely, and you know the liars
Muhammad Sarwar
May God forgive you! (Muhammad), why did you not let them join the army so that you could discern the liars from the truthful ones
Muhammad Taqi Usmani
(O Prophet,) Allah has forgiven you; why did you permit them (to stay in Madinah) before the truthful ones could become distinct to you, and you could be sure of the liars
Mustafa Khattab Allah Edition
May Allah pardon you ˹O Prophet˺! Why did you give them permission ˹to stay behind˺ before those who told the truth were distinguished from those who were lying
Mustafa Khattab God Edition
May God pardon you ˹O Prophet˺! Why did you give them permission ˹to stay behind˺ before those who told the truth were distinguished from those who were lying
N J Dawood
God pardon you! Why did you give them leave before you discovered who was speaking the truth, and knew who was lying
Safi Kaskas
God forgives you [Prophet] for permitting them to stay behind before it was obvious which of them were truthful and which were liars
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek