Quran with Spanish translation - Surah At-Taubah ayat 42 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿لَوۡ كَانَ عَرَضٗا قَرِيبٗا وَسَفَرٗا قَاصِدٗا لَّٱتَّبَعُوكَ وَلَٰكِنۢ بَعُدَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلشُّقَّةُۚ وَسَيَحۡلِفُونَ بِٱللَّهِ لَوِ ٱسۡتَطَعۡنَا لَخَرَجۡنَا مَعَكُمۡ يُهۡلِكُونَ أَنفُسَهُمۡ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ إِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ ﴾
[التوبَة: 42]
﴿لو كان عرضا قريبا وسفرا قاصدا لاتبعوك ولكن بعدت عليهم الشقة وسيحلفون﴾ [التوبَة: 42]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. Si hubiera sido por algo mundano facil de conseguir o un viaje breve, te habrian seguido, pero la distancia [en la batalla de Tabuk] era muy larga [y por ello se negaron a salir a combatir]. Juraron por Allah que si hubiesen podido habrian salido con vosotros [a luchar]. Se destruyeron a si mismos [quedandose y pretendiendo excusarse por ello], pero Allah sabe que mienten |
Islamic Foundation Si hubiera habido algun bien terrenal facil de conseguir o el viaje hubiera sido corto, (los hipocritas) te habrian seguido para combatir, mas la distancia les parecio larga. Te juraran por Al-lah (cuando regreses de Tabuk): «Si hubiesemos podido, habriamos salido con vosotros». Mas causan su propia perdicion (jurando en vano), pues Al-lah sabe que mienten |
Islamic Foundation Si hubiera habido algún bien terrenal fácil de conseguir o el viaje hubiera sido corto, (los hipócritas) te habrían seguido para combatir, mas la distancia les pareció larga. Te jurarán por Al-lah (cuando regreses de Tabuk): «Si hubiésemos podido, habríamos salido con vosotros». Mas causan su propia perdición (jurando en vano), pues Al-lah sabe que mienten |
Islamic Foundation Si hubiera habido algun bien terrenal facil de conseguir o el viaje hubiera sido corto, (los hipocritas) te habrian seguido para combatir, mas la distancia les parecio larga. Te juraran por Al-lah (cuando regreses de Tabuk): “Si hubiesemos podido, habriamos salido con ustedes”. Mas causan su propia perdicion (jurando en vano), pues Al-lah sabe que mienten |
Islamic Foundation Si hubiera habido algún bien terrenal fácil de conseguir o el viaje hubiera sido corto, (los hipócritas) te habrían seguido para combatir, mas la distancia les pareció larga. Te jurarán por Al-lah (cuando regreses de Tabuk): “Si hubiésemos podido, habríamos salido con ustedes”. Mas causan su propia perdición (jurando en vano), pues Al-lah sabe que mienten |
Julio Cortes Si se hubiera tratado de una ventaja inmediata o de un viaje corto, te habrian seguido, pero el objetivo les ha parecido distante. Juraran por Ala: «Si hubieramos podido, os habriamos acompanado a la guerra». Se pierden a si mismos. Ala sabe que mienten |
Julio Cortes Si se hubiera tratado de una ventaja inmediata o de un viaje corto, te habrían seguido, pero el objetivo les ha parecido distante. Jurarán por Alá: «Si hubiéramos podido, os habríamos acompañado a la guerra». Se pierden a sí mismos. Alá sabe que mienten |