Quran with German translation - Surah At-Taubah ayat 42 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿لَوۡ كَانَ عَرَضٗا قَرِيبٗا وَسَفَرٗا قَاصِدٗا لَّٱتَّبَعُوكَ وَلَٰكِنۢ بَعُدَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلشُّقَّةُۚ وَسَيَحۡلِفُونَ بِٱللَّهِ لَوِ ٱسۡتَطَعۡنَا لَخَرَجۡنَا مَعَكُمۡ يُهۡلِكُونَ أَنفُسَهُمۡ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ إِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ ﴾
[التوبَة: 42]
﴿لو كان عرضا قريبا وسفرا قاصدا لاتبعوك ولكن بعدت عليهم الشقة وسيحلفون﴾ [التوبَة: 42]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Hätte es sich um einen nahen Gewinn und um eine kurze Reise gehandelt, wären sie dir gewiß gefolgt, doch die schwere Reise schien ihnen zu lang. Und doch werden sie bei Allah schwören: "Hätten wir es vermocht, wären wir sicherlich mit euch ausgezogen." Sie fügen sich selbst Schaden zu; und Allah weiß, daß sie Lügner sind |
Adel Theodor Khoury Ginge es um nahe Guter oder eine maßige Reise, wurden sie dir folgen. Aber die Entfernung ist ihnen zu weit. Und sie werden bei Gott schworen: «Wenn wir es konnten, wurden wir mit euch hinausziehen.» Sie sturzen sich dabei selbst ins Verderben. Und Gott weiß, daß sie ja lugen |
Adel Theodor Khoury Ginge es um nahe Güter oder eine mäßige Reise, würden sie dir folgen. Aber die Entfernung ist ihnen zu weit. Und sie werden bei Gott schwören: «Wenn wir es könnten, würden wir mit euch hinausziehen.» Sie stürzen sich dabei selbst ins Verderben. Und Gott weiß, daß sie ja lügen |
Amir Zaidan Ware dies ein demnachst verfugbarer Profit mit einer Reise von mittlerer Entfernung gewesen, waren sie dir gewiß gefolgt. Jedoch erschien ihnen die beschwerliche Reise zu weit. Und sie werden in ALLAHs Namen schworen: "Hatten wir es nur vermocht, gewiß waren wir mit euch ausgezogen." Sie richten sich damit zugrunde und ALLAH weiß, daß sie gewiß doch Lugner sind |
Amir Zaidan Wäre dies ein demnächst verfügbarer Profit mit einer Reise von mittlerer Entfernung gewesen, wären sie dir gewiß gefolgt. Jedoch erschien ihnen die beschwerliche Reise zu weit. Und sie werden in ALLAHs Namen schwören: "Hätten wir es nur vermocht, gewiß wären wir mit euch ausgezogen." Sie richten sich damit zugrunde und ALLAH weiß, daß sie gewiß doch Lügner sind |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Wenn es um nahe Glucksguter und eine maßige Reise ginge, wurden sie dir wahrlich folgen. Aber die Entfernung ist ihnen zu weit. Und dennoch werden sie bei Allah schworen: "Wenn wir (es) konnten, wurden wir furwahr mit euch hinausziehen." Dabei vernichteten sie sich selbst. Doch Allah weiß, daß sie wahrlich lugen |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Wenn es um nahe Glücksgüter und eine mäßige Reise ginge, würden sie dir wahrlich folgen. Aber die Entfernung ist ihnen zu weit. Und dennoch werden sie bei Allah schwören: "Wenn wir (es) könnten, würden wir fürwahr mit euch hinausziehen." Dabei vernichteten sie sich selbst. Doch Allah weiß, daß sie wahrlich lügen |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Wenn es um nahe Glucksguter und eine maßige Reise ginge, wurden sie dir wahrlich folgen. Aber die Entfernung ist ihnen zu weit. Und dennoch werden sie bei Allah schworen: Wenn wir (es) konnten, wurden wir furwahr mit euch hinausziehen. Dabei vernichteten sie sich selbst. Doch Allah weiß, daß sie wahrlich lugen |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Wenn es um nahe Glücksgüter und eine mäßige Reise ginge, würden sie dir wahrlich folgen. Aber die Entfernung ist ihnen zu weit. Und dennoch werden sie bei Allah schwören: Wenn wir (es) könnten, würden wir fürwahr mit euch hinausziehen. Dabei vernichteten sie sich selbst. Doch Allah weiß, daß sie wahrlich lügen |