Quran with British translation - Surah At-Taubah ayat 79 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿ٱلَّذِينَ يَلۡمِزُونَ ٱلۡمُطَّوِّعِينَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ فِي ٱلصَّدَقَٰتِ وَٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ إِلَّا جُهۡدَهُمۡ فَيَسۡخَرُونَ مِنۡهُمۡ سَخِرَ ٱللَّهُ مِنۡهُمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٌ ﴾
[التوبَة: 79]
﴿الذين يلمزون المطوعين من المؤمنين في الصدقات والذين لا يجدون إلا جهدهم﴾ [التوبَة: 79]
Mohammad Habib Shakir They who taunt those of the faithful who give their alms freely, and those who give to the extent of their earnings and scoff at them; Allah will pay them back their scoffing, and they shall have a painful chastisement |
Mohammad Shafi As for those who criticise and scoff at the believers who obediently contribute to the Welfare Fund, and at the believers who find nothing to give but their earnings, Allah scoffs at such scoffers, and they shall have a painful punishment |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Those who point at such of the believers as give the alms willingly and such as can find naught to give but their endeavours, and deride them - Allah (Himself) derideth them. Theirs will be a painful doom |
Mufti Taqi Usmani (Among the hypocrites, there are) those who taunt the believers who voluntarily give alms and have nothing but their hard earnings; still they mock at such people. Allah mocks at them, and for them there is a painful punishment |
Muhammad Asad [It is these hypocrites] who find fault with such of the believers as give for the sake of God more than they are duty-bound to give, as well as with, such as find nothing [to give] beyond [the meagre fruits of] their toil, and who scoff at them [all]. God will cause their scoffing to rebound on themselves. and grievous suffering awaits them |
Muhammad Mahmoud Ghali The ones who defame the ones of the believers who volunteer (their) donations and the ones who find (nothing) except their endeavor, and so scoff at them; (i.e., they scoff at the believers who volunteer their donations, as well as the believers who do not donate) Allah has scoffed at them; and they will have a painful torment |
Muhammad Sarwar God mocks those (hypocrites) who blame and mock the rich or poor believers who donate to the welfare funds, and He has prepared a painful torment for them |
Muhammad Taqi Usmani (Among the hypocrites, there are) those who taunt the believers who voluntarily give alms and have nothing but their hard earnings; still they mock at such people. Allah mocks at them, and for them there is a painful punishment |
Mustafa Khattab Allah Edition ˹There are˺ those who slander ˹some of˺ the believers for donating liberally and mock others for giving only the little they can afford. Allah will throw their mockery back at them, and they will suffer a painful punishment |
Mustafa Khattab God Edition ˹There are˺ those who slander ˹some of˺ the believers for donating liberally and mock others for giving only the little they can afford. God will throw their mockery back at them, and they will suffer a painful punishment |
N J Dawood As for those that taunt the believers who give freely, and deride those who give according to their means, God will deride them. Woeful punishment awaits them |
Safi Kaskas They criticize the believers who voluntarily contribute, and ridicule the ones who had nothing to give except their own efforts. Instead, God ridicules them, and a painful punishment awaits them |