×

although they were commanded only to worship Allah with sincere devotion to 98:5 British translation

Quran infoBritishSurah Al-Bayyinah ⮕ (98:5) ayat 5 in British

98:5 Surah Al-Bayyinah ayat 5 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-Bayyinah ayat 5 - البَينَة - Page - Juz 30

﴿وَمَآ أُمِرُوٓاْ إِلَّا لِيَعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ حُنَفَآءَ وَيُقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤۡتُواْ ٱلزَّكَوٰةَۚ وَذَٰلِكَ دِينُ ٱلۡقَيِّمَةِ ﴾
[البَينَة: 5]

although they were commanded only to worship Allah with sincere devotion to Him, being inclined to true faith, and to establish prayer and give zakah; that is the true religion

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وما أمروا إلا ليعبدوا الله مخلصين له الدين حنفاء ويقيموا الصلاة ويؤتوا, باللغة البريطانية

﴿وما أمروا إلا ليعبدوا الله مخلصين له الدين حنفاء ويقيموا الصلاة ويؤتوا﴾ [البَينَة: 5]

Mohammad Habib Shakir
And they were not enjoined anything except that they should serve Allah, being sincere to Him in obedience, upright, and keep up prayer and pay the poor-rate, and that is the right religion
Mohammad Shafi
And they were enjoined not but to worship Allah, keeping their way of life exclusively for Him, turning away from all that was false; and to establish the prayer ; and to give the Zakaat. And this is the way of life sound, clear and ever applicable
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And they are ordered naught else than to serve Allah, keeping religion pure for Him, as men by nature upright, and to establish worship and to pay the poor-due. That is true religion
Mufti Taqi Usmani
while they were not ordered but to worship Allah, making their submission exclusive for him with no deviation, and to establish Salāh and pay Zakāh. That is the way of the straight religion
Muhammad Asad
And withal, they were not enjoined aught but that they should worship God, sincere in their faith in Him alone, turning away from all that is false; and that they should be constant in prayer; and that they should spend in charity: for this is a moral law endowed with ever-true soundness and clarity
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way were they commanded anything except to worship Allah, making the religion His faithfully (and) unswerving, and to keep up prayer, and bring the Zakat; (i.e., pay the poor-dues) and that is the Religion most upright
Muhammad Sarwar
They were only commanded to worship God, be uprightly devoted to His religion, steadfast in prayer and pay the zakat. This is truly the eternal religion
Muhammad Taqi Usmani
while they were not ordered but to worship Allah, making their submission exclusive for him with no deviation, and to establish Salah and pay Zakah . That is the way of the straight religion
Mustafa Khattab Allah Edition
even though they were only commanded to worship Allah ˹alone˺ with sincere devotion to Him in all uprightness, establish prayer, and pay alms-tax. That is the upright Way
Mustafa Khattab God Edition
even though they were only commanded to worship God ˹alone˺ with sincere devotion to Him in all uprightness, establish prayer, and pay alms-tax. That is the upright Way
N J Dawood
Yet they were enjoined only to worship God and to consecrate their religion to Him, to attend to their prayers and to render the alms levy. That, surely, is the infallible faith
Safi Kaskas
They were only asked to worship God alone, making their faith sincerely His, to keep up with prayer, and to pay the purifying alms, for that is the true religion
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek