Quran with Burmese translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 16 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿قُلۡ مَن رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ قُلِ ٱللَّهُۚ قُلۡ أَفَٱتَّخَذۡتُم مِّن دُونِهِۦٓ أَوۡلِيَآءَ لَا يَمۡلِكُونَ لِأَنفُسِهِمۡ نَفۡعٗا وَلَا ضَرّٗاۚ قُلۡ هَلۡ يَسۡتَوِي ٱلۡأَعۡمَىٰ وَٱلۡبَصِيرُ أَمۡ هَلۡ تَسۡتَوِي ٱلظُّلُمَٰتُ وَٱلنُّورُۗ أَمۡ جَعَلُواْ لِلَّهِ شُرَكَآءَ خَلَقُواْ كَخَلۡقِهِۦ فَتَشَٰبَهَ ٱلۡخَلۡقُ عَلَيۡهِمۡۚ قُلِ ٱللَّهُ خَٰلِقُ كُلِّ شَيۡءٖ وَهُوَ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّٰرُ ﴾
[الرَّعد: 16]
﴿قل من رب السموات والأرض قل الله قل أفاتخذتم من دونه أولياء﴾ [الرَّعد: 16]
Ba Sein ၁၆။ မိုဟမ္မဒ်ပြောလော့။ မိုဃ်းကောင်းကင်နှင့် ကမ္ဘာမြေကြီးတို့၏ အရှင်သခင်သည် မည်သူနည်း။ တဖန်ပြောလော့။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်တဖန်ပြောလော့။ ယင်းသို့ဖြစ်ပါလျက် သင်တို့သည် အရှင်မြတ်မှတပါး အခြားသူတို့ကို အစောင့်အရှောက်အဖြစ်ဖြင့် ယူကြသလော။ ထိုသူတို့သည် သူတို့ကိုယ်ကို သူတို့အကျိုးမပြုနိုင်ချေ။ အပြစ်လည်း မပြုနိုင်ချေ။ တဖန်ပြောလော့။ ဟယ်-အချင်းတို့၊ မျက်စိမမြင်သူနှင့် မျက်စိမြင်သူသည် တူသလော။ သို့မဟုတ် အမိုက်မှောင်နှင့်အလင်းရောင်သည် ထပ်တူထပ်မျှဖြစ်သလော။ သို့မဟုတ် သူတို့သည် အရှင်မြတ်အား တွဲဖက်သူ များပေးကြသလော။ ထိုဘုရားတုများသည် အရှင်မြတ်ကဲ့သို့ ဖန်ဆင်းတော်မူသောအရာများနှင့်တူသည်ဟု မိစ္ဆာမိုက်တို့မှတ်သားကြလော့။ တမန်တော်ဟောကြားလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ခပ်သိမ်းကုန်သောအရာ ဝထ္ထုအားလုံးတို့ကို ဖန်ဆင်းတော်မူထသောအရှင်သာတည်း။ တဆူတည်းသောအရှင်သာတည်း။ အနန္တတန်ခိုး တော်ရှင်သာတည်း။ |
Ghazi Mohammad Hashim (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (၎င်းတို့အားဤသို့)ပြောဆို(မေးမြန်း)ပါလေ။ (ဟယ်-အချင်းတို့) မိုးကောင်းကင်များကိုလည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေကို လည်းကောင်း၊ဖန်ဆင်းတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် အဘယ်အရှင်နည်း။အသင်သည်ပင်လျှင် (ဤသို့) ပြောဆိုဖြေကြားပါလေ။အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပင် အသင်သည်(၎င်းတို့အား ဤသည်ကိုလည်း) ပြောဆိုမေးမြန်းပါဦးလေ။ (ဟယ်-အချင်းတို့)၊ သို့ပါလျက် အသင်တို့သည် ထိုအရှင်မြတ်အား စွန့်၍ မိမိတို့ကိုယ်နှင့်ပတ်သက်၍ပင် အကျိုးကျေးဇူးဖြစ် ထွန်းစေခြင်းကိုလည်းကောင်း၊ အကျိုးယုတ်စေခြင်းကိုလည်းကောင်း၊ အစိုးမရသောအရာများကိုပင် အရာရာကို စီမံခန့်ခွဲ၍ပေးသူများ ပြုလုပ်ခဲ့ကြလေပြီလော။ အသင်သည်(၎င်းတို့အား ဤသည်တို့ကိုလည်း)ပြောဆိုမေးမြန်းပါဦးလေ။ (ဟယ်-အချင်းတို့)စက္ခုအလင်းမရသောသူနှင့်စက္ခုအလင်းရသူသည် တူနိုင်ပါမည်လော။ သို့တည်းမဟုတ် အမှောင်နှင့်အလင်းရောင်သည် တူနိုင်ပါမည်လော။သို့တည်းမဟုတ် ၎င်းတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌ အကြင်တွဲဖက်များကို ပြုလုပ်၍ထားခဲ့ကြသလော။ ထိုတွဲဖက်တို့သည်ထိုအရှင်မြတ်ဖန်ဆင်းတော်မူဘိသကဲ့သို့ပင် ဖန်ဆင်းခဲ့ကြသည်ဖြစ်သလော။ သို့ဖြစ်ပေရာ ဖန်ဆင်းသောအရာသည် ၎င်းတို့အပေါ်၌ ဆင်တူယိုးမှားဖြစ်ခဲ့သည် ဖြစ်သလော။ (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (၎င်းတို့အား ဤသို့)ပြောဆိုဖြေကြားပါလေ။ (ဟယ်-အချင်းတို့) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်သာလျှင်အရာခပ်သိမ်းကို ဖန်ဆင်းတော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည်လျှင် တစ်ဆူတည်းသောအရှင်၊ နှိမ်နင်းလွှမ်းမိုးတော်မူသောအရှင်၊ ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။ |
Hashim Tin Myint (အို- တမန်တော်)အသင် ပြောလိုက်ပါ- မိုးကောင်းကင်များနှင့် မြေပထဝီကို ဖန်ရှင်းတော်မူသောအရှင်သည် မည်သူနည်း။ အသင်ကပင်ပြောလိုက်ပါ- အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပင်ဖြစ်သည်။ အသင်သည်(ဆက်)ပြောလိုက်ပါ- သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် အရှင်မြတ်အားစွန့်ပြီး သူတို့ကိုယ်သူတို့ပင် ကောင်းကျိုးဆိုးကျိုးပေးရန် မပိုင်ဆိုင်သောအရာများအား အရာရာကို စီမံခန့်ခွဲပေးသောသူများ*အဖြစ် ပြုလုပ်ခဲ့ကြသလော။ အသင်ပြောလိုက်ပါ- မျက်စိကန်းသူနှင့် မျက်စိမြင်သူသည် တူပါမည်လော။* သို့မဟုတ် အမှောင်များနှင့် အလင်းသည် တူပါမည်လော။ သို့မဟုတ် သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နဲ့ အကြင်တွဲဖက်များကို ပြုလုပ်ထားခဲ့ကြသည်လော။ ထိုတွဲဖက်များသည် အရှင်မြတ် ဖန်ဆင်းတော်မူသကဲ့သို့ ဖန်ဆင်းခဲ့ကြသလော။ သို့ဖြစ်ရာ ဖန်ဆင်းခံရသောအရာများသည် သူတို့အပေါ်တွင် ဆင်တူယိုုးမှား ဖြစ်ခဲ့ကြပြီလော။* အသင်ပြောလိုက်ပါ- အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပင် အရာအားလုံးကို ဖန်ဆင်းတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်ပင် တစ်ပါးတည်းတည်ရှိတော်မူသောအရှင်၊ အဖန်ဆင်းခံအားလုံးအပေါ်တွင် လွှမ်းမိုးထားတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူသည်။ |