Quran with Burmese translation - Surah An-Nisa’ ayat 137 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ ثُمَّ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ ثُمَّ ٱزۡدَادُواْ كُفۡرٗا لَّمۡ يَكُنِ ٱللَّهُ لِيَغۡفِرَ لَهُمۡ وَلَا لِيَهۡدِيَهُمۡ سَبِيلَۢا ﴾
[النِّسَاء: 137]
﴿إن الذين آمنوا ثم كفروا ثم آمنوا ثم كفروا ثم ازدادوا كفرا﴾ [النِّسَاء: 137]
Ba Sein ၁၃၇။ မှတ်သားကြလော့။ အကြင်သူတို့သည် ယုံကြည်ကြ၏။ ထို့နောက် မယုံကြည်ကြ။ နောက်တစ်ဖန် ယုံကြည်ပြန်၏။ နောက်တစ်ဖန် ယုံကြည်မှုကို စွန့်ပယ်၍ မယုံကြည်ကြ။ သူတို့၏ မယုံကြည်မှုသည် ပြင်းထန်တိုးပွားလာ၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့အား ဘယ်သောအခါမျှ အပြစ်လွှတ် တော်မူမည်မဟုတ်ပေ။ လမ်းမှန်ကိုလည်း ညွှန်ပြတော်မူမည်မဟုတ်ပေ။ |
Ghazi Mohammad Hashim မုချဧကန် အကြင်သူတို့သည် ‘အီမာန်’ ယုံကြည်ခြင်းသဒ္ဓါတရား ထားရှိကြ၏။ ထို့နောက် မယုံမကြည် သွေဖည်ငြင်းပယ်ကြပြန်၏။ ထို့နောက် တစ်ဖန်ပြန်၍ ‘အီမာန်’ ယုံကြည်ခြင်းသဒ္ဓါတရား ထားရှိကြပြန်၏။ ထို့နောက် တစ်ဖန် မယုံမကြည် သွေဖည်ငြင်းပယ်ကြပြန်၏။ ထို့နောက် ၎င်းတို့သည် (အသက်ထက်ဆုံး) သွေဖည် ငြင်းပယ်မှု၌ပင် တိုးတက်နစ်မွန်းလျက် ရှိကြကုန်သည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (ထိုသူတို့အား အပြစ်မှ) လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်လည်း ပေးသနားတော်မူမည်မဟုတ်ပေ။ ထိုသူတို့အား (ဂျန္နတ်) ရောက်ရာရောက်ကြောင်းလမ်းကိုလည်း ညွှန်ပြတော်မူမည်မဟုတ်ပေ။ |
Hashim Tin Myint အမှန်စင်စစ် အကြင်သူများသည် အီမာန်ယုံကြည်ခဲ့ကြသည်။ ထို့နောက် ငြင်းပယ်ခဲ့ကြပြန်သည်။ ထို့နောက် အီမာန်ယုံကြည်ကြပြန်သည်။ ထို့နောက် ငြင်းပယ်ကြပြန်သည်။ ထို့နောက် သူတို့သည် ငြင်းပယ်မှုထဲသို့ပင် ဆက်တိုးခဲ့ကြသည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုသူများအား လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ပေးမည် မဟုတ်သည့်အပြင် လမ်းမှန်ရောက်အောင်လည်း ပို့ဆောင်တော့မည်မဟုတ်ပေ။ |