Quran with Czech translation - Surah An-Nur ayat 62 - النور - Page - Juz 18
﴿إِنَّمَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَإِذَا كَانُواْ مَعَهُۥ عَلَىٰٓ أَمۡرٖ جَامِعٖ لَّمۡ يَذۡهَبُواْ حَتَّىٰ يَسۡتَـٔۡذِنُوهُۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَسۡتَـٔۡذِنُونَكَ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۚ فَإِذَا ٱسۡتَـٔۡذَنُوكَ لِبَعۡضِ شَأۡنِهِمۡ فَأۡذَن لِّمَن شِئۡتَ مِنۡهُمۡ وَٱسۡتَغۡفِرۡ لَهُمُ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ ﴾
[النور: 62]
﴿إنما المؤمنون الذين آمنوا بالله ورسوله وإذا كانوا معه على أمر جامع﴾ [النور: 62]
A. R. Nykl Vericimi jsou pouze ti, kdoz uverili v Boha a v proroka jeho a kteri, kdyz jsou s nim v nejake spolecne veci, neodchazeji, dokud by jej nebyli pozadali o dovoleni: zajistet ti, kteri te zadaji o dovoleni, jsou oni, kdoz vskutku veri v Boha a v proroka jeho. Kdyz zadati te budou o dovoleni za ucelem nejake veci soukrome, dej je tem z nich, kterym budes chtiti. A pros za odpusteni pro ne Boha, nebot Buh zajiste velkym jest v odpousteni, slitovnym |
Hadi Abdollahian Spravny verici jsem ty domnivat se za BUH Svem hlasatel a when oni jsem jemu spolecnost vhodny oni vyloucit co z ceho ne odkazat jemu povoleni! Ty poadovat povoleni jsem jednotka domnivat se za BUH Svem hlasatel. Oni poadovat svuj povoleni za rozkazovat obsluhovat s trochu o jejich vec ty pripustit povoleni whomever ty adat poadovat BUH omluvit ti! BUH jsem Forgiver MILOSRDNY |
Hadi Abdollahian Správný verící jsem ty domnívat se za BUH Svém hlasatel a when oni jsem jemu spolecnost vhodný oni vyloucit co z ceho ne odkázat jemu povolení! Ty poadovat povolení jsem jednotka domnívat se za BUH Svém hlasatel. Oni poadovat svuj povolení za rozkazovat obsluhovat s trochu o jejich vec ty pripustit povolení whomever ty ádat poadovat BUH omluvit ti! BUH jsem Forgiver MILOSRDNÝ |
Preklad I. Hrbek Vericimi jsou pouze ti, kdoz uverili v Boha a v posla Jeho a kteri, kdyz jsou s nim pospolu v nejake zalezitosti, neodchazeji, pokud jej nepozadali o dovoleni. A ti, kdoz te zadaji o dovoleni odejit ci vejit, jsou veru ti, kdoz skutecne veri v Boha a posla Jeho. A kdyz te pozadaji o dovoleni vstoupit k tobe kvuli nejake sve zalezitosti, dovol to, komu chces, a popros Boha o odpusteni pro ne, nebot Buh je odpoustejici, slitovny |
Preklad I. Hrbek Věřícími jsou pouze ti, kdož uvěřili v Boha a v posla Jeho a kteří, když jsou s ním pospolu v nějaké záležitosti, neodcházejí, pokud jej nepožádali o dovolení. A ti, kdož tě žádají o dovolení odejít či vejít, jsou věru ti, kdož skutečně věří v Boha a posla Jeho. A když tě požádají o dovolení vstoupit k tobě kvůli nějaké své záležitosti, dovol to, komu chceš, a popros Boha o odpuštění pro ně, neboť Bůh je odpouštějící, slitovný |