Quran with Czech translation - Surah Al-Ma’idah ayat 41 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿۞ يَٰٓأَيُّهَا ٱلرَّسُولُ لَا يَحۡزُنكَ ٱلَّذِينَ يُسَٰرِعُونَ فِي ٱلۡكُفۡرِ مِنَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِأَفۡوَٰهِهِمۡ وَلَمۡ تُؤۡمِن قُلُوبُهُمۡۛ وَمِنَ ٱلَّذِينَ هَادُواْۛ سَمَّٰعُونَ لِلۡكَذِبِ سَمَّٰعُونَ لِقَوۡمٍ ءَاخَرِينَ لَمۡ يَأۡتُوكَۖ يُحَرِّفُونَ ٱلۡكَلِمَ مِنۢ بَعۡدِ مَوَاضِعِهِۦۖ يَقُولُونَ إِنۡ أُوتِيتُمۡ هَٰذَا فَخُذُوهُ وَإِن لَّمۡ تُؤۡتَوۡهُ فَٱحۡذَرُواْۚ وَمَن يُرِدِ ٱللَّهُ فِتۡنَتَهُۥ فَلَن تَمۡلِكَ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِ شَيۡـًٔاۚ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَمۡ يُرِدِ ٱللَّهُ أَن يُطَهِّرَ قُلُوبَهُمۡۚ لَهُمۡ فِي ٱلدُّنۡيَا خِزۡيٞۖ وَلَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٞ ﴾
[المَائدة: 41]
﴿ياأيها الرسول لا يحزنك الذين يسارعون في الكفر من الذين قالوا آمنا﴾ [المَائدة: 41]
A. R. Nykl O proroku, nezarmucuj se pro ty, kdoz predhaneji se v nevire: z tech, kteri rekli usty svymi: „Uverili jsme,“ vsak neuverila srdce jejich: a ze Zidu, kteri poslouchaji lzi, kteri poslouchaji jine lidi, vsak neprichazeji k tobe. Premistuji slova (Knihy), rkouce: „Je-li vam davano toto (zneni), prijmete je; ne-li pak, strezte se prijmouti je.“ Koho Buh zavesti chce v rozkol, tomu neprispeje u Boha pranic primluva tva. Ti, jichz srdce nezachce se Bohu ocistiti, pokryti budou hanbou v tomto svete a v budoucim uchystan jest jim trest velky |
Hadi Abdollahian O ty hlasatel ne zarmoutit ty pospichat pochybovat among ty odrikavat My verit jejich otvor i kdy jejich jadro ne verit! Among Id nejaky naslouchat podle svetsky! Oni naslouchat podle lide nikdy vhodny ty ktery zkrivit slovo souvislost pak odrikavat ty odevzdat tento uznat to ty odevzdat vsechno jinak varovat. se. Whomever BUH prosit odvratit ty ucinil nic prispet jemu BUH! BUH NE ADAT VYCISTIT JEJICH JADRO. Oni privodit si pokoreni za tohleto spolecnost od Dale oni snest strasny odskodneni |
Hadi Abdollahian O ty hlasatel ne zarmoutit ty pospíchat pochybovat among ty odríkávat My verit jejich otvor i kdy jejich jádro ne verit! Among Id nejaký naslouchat podle svetský! Oni naslouchat podle lidé nikdy vhodný ty který zkrivit slovo souvislost pak odríkávat ty odevzdat tento uznat to ty odevzdat všechno jinak varovat. se. Whomever BUH prosit odvrátit ty ucinil nic prispet jemu BUH! BUH NE ÁDAT VYCISTIT JEJICH JÁDRO. Oni privodit si pokorení za tohleto spolecnost od Dále oni snést strašný odškodnení |
Preklad I. Hrbek Posle, nermut se kvuli tem, kdoz predhaneji se v neverectvi! Ti patri k tem, kdoz rikaji usty svymi "Uverili jsme!", zatimco v srdcich svych neuverili, a k tem, kdoz vyznavaji zidovstvi a horlive naslouchaji lzim a naslouchaji i lidem jinym, kteri k tobe neprichazeji. Oni premistuji slova z jejich mist rikajice: "Jestlize je vam toto dano, prijmete to, avsak neni-li vam to dano, dejte si pozor!" A koho Buh chce uvest v pokuseni, tomu ty nicim u Boha nepomuzes. A to jsou ti, jichz srdce Buh nehodla ocistit - tem dostane se hanby na tomto svete, zatimco na onom svete je ocekava trest nesmirny |
Preklad I. Hrbek Posle, nermuť se kvůli těm, kdož předhánějí se v nevěrectví! Ti patří k těm, kdož říkají ústy svými "Uvěřili jsme!", zatímco v srdcích svých neuvěřili, a k těm, kdož vyznávají židovství a horlivě naslouchají lžím a naslouchají i lidem jiným, kteří k tobě nepřicházejí. Oni přemísťují slova z jejich míst říkajíce: "Jestliže je vám toto dáno, přijměte to, avšak není-li vám to dáno, dejte si pozor!" A koho Bůh chce uvést v pokušení, tomu ty ničím u Boha nepomůžeš. A to jsou ti, jichž srdce Bůh nehodlá očistit - těm dostane se hanby na tomto světě, zatímco na onom světě je očekává trest nesmírný |