×

Nay, they deny that; the knowledge whereof they could not compass and 10:39 English translation

Quran infoEnglishSurah Yunus ⮕ (10:39) ayat 39 in English

10:39 Surah Yunus ayat 39 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Yunus ayat 39 - يُونس - Page - Juz 11

﴿بَلۡ كَذَّبُواْ بِمَا لَمۡ يُحِيطُواْ بِعِلۡمِهِۦ وَلَمَّا يَأۡتِهِمۡ تَأۡوِيلُهُۥۚ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۖ فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلظَّٰلِمِينَ ﴾
[يُونس: 39]

Nay, they deny that; the knowledge whereof they could not compass and whereof the interpretation has not yet come unto them. Thus those before them did deny. Then see what was the end of the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc)

❮ Previous Next ❯

ترجمة: بل كذبوا بما لم يحيطوا بعلمه ولما يأتهم تأويله كذلك كذب الذين, باللغة الإنجليزية

﴿بل كذبوا بما لم يحيطوا بعلمه ولما يأتهم تأويله كذلك كذب الذين﴾ [يُونس: 39]

Al Bilal Muhammad Et Al
No, they charge with falsehood him whose knowledge they cannot encompass, even before the understanding of it has reached them. And those before them made similar charges of falsehood. Then consider what the end of those who did wrong was
Ali Bakhtiari Nejad
No, but they denied that which they did not have knowledge of it, and its interpretation (of its events) have not come to them. Those before them also denied like that. So see what the end of the wrongdoers was
Ali Quli Qarai
Indeed, they deny something whose knowledge they do not comprehend, and whose explanation has not yet come to them. Those who were before them denied likewise. So observe how was the fate of the wrongdoers
Ali Unal
No (they are not truthful in their doubt and claim), but they have denied a thing (the Qur’an) whose knowledge they could not encompass and whose exposition (through the fulfillment of its promises and threats) has not reached them. Even so did those who were before them deny (the Books sent to them). So look! how was the outcome for the wrong-doers (who judged and acted wrongly)
Hamid S Aziz
Yet they call that a lie the knowledge of which they cannot compass, even before its Taawil (interpretation, elucidation, explanation, fulfilment, effects) has reached them. Thus did those before them make charges of falsehood. But see what was the conseq
John Medows Rodwell
But that which they embrace not in their knowledge have they charged with falsehood, though the explanation of it had not yet been given them. So those who were before them brought charges of imposture: But see what was the end of the unjust
Literal
But they lied/denied/falsified with what they did not comprehend with its knowledge, and its interpretation/explanation did not come to them, as/like those from before them lied/denied/falsified, so look/see how the unjusts`/oppressives` end/turn was
Mir Anees Original
No ! they deny it because of that (part of it) which they cannot grasp through their (existing) knowledge and (because) its interpretation has not yet come to them. Thus did those before them deny, then see how the end of the unjust was (brought about)
Mir Aneesuddin
No ! they deny it because of that (part of it) which they cannot grasp through their (existing) knowledge and (because) its interpretation has not yet come to them. Thus did those before them deny, then see how the end of the unjust was (brought about)
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek