Quran with English translation - Surah Yunus ayat 89 - يُونس - Page - Juz 11
﴿قَالَ قَدۡ أُجِيبَت دَّعۡوَتُكُمَا فَٱسۡتَقِيمَا وَلَا تَتَّبِعَآنِّ سَبِيلَ ٱلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَ ﴾
[يُونس: 89]
﴿قال قد أجيبت دعوتكما فاستقيما ولا تتبعان سبيل الذين لا يعلمون﴾ [يُونس: 89]
Al Bilal Muhammad Et Al God said, “Accepted is your prayer. So stand straight, and do not follow the path of those who know not.” |
Ali Bakhtiari Nejad He (God) said: prayer of you two has been answered, so stay on course (and persevere) and do not follow the way of those who do not know |
Ali Quli Qarai Said He, ‘Your supplication has already been granted. So be steadfast, and do not follow the way of those who do not know.’ |
Ali Unal God said: "The prayer of you two (O Moses and Aaron) has indeed been answered; so, (since the realization of your goals is dependent upon your way of conduct,) continue steadfastly on the Straight Path, and do not follow the way of those who have no knowledge (of right and wrong) and act in ignorance |
Hamid S Aziz He said, "Your prayer is answered; be upright then (follow the Straight Way), you two, and follow not the path of those who have no knowledge (the ignorant) |
John Medows Rodwell He said: "The prayer of you both is heard: pursue ye both therefore the straight path, and follow not the path of those who have no knowledge |
Literal He said: "Your (B)`s call/request/prayer had been answered/replied to, so be straight/direct, and do not follow (the) way/path (of) those who do not know |
Mir Anees Original He said, “The prayer of both of you is accepted, so be established (on your religion) and do not follow the way of those who do not have knowledge.” |
Mir Aneesuddin He said, “The prayer of both of you is accepted, so be established (on your religion) and do not follow the way of those who do not have knowledge.” |