Quran with English translation - Surah Hud ayat 49 - هُود - Page - Juz 12
﴿تِلۡكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ ٱلۡغَيۡبِ نُوحِيهَآ إِلَيۡكَۖ مَا كُنتَ تَعۡلَمُهَآ أَنتَ وَلَا قَوۡمُكَ مِن قَبۡلِ هَٰذَاۖ فَٱصۡبِرۡۖ إِنَّ ٱلۡعَٰقِبَةَ لِلۡمُتَّقِينَ ﴾
[هُود: 49]
﴿تلك من أنباء الغيب نوحيها إليك ما كنت تعلمها أنت ولا قومك﴾ [هُود: 49]
Al Bilal Muhammad Et Al Such are some of the stories of the unknown which We have revealed to you. Before this, neither you nor your people knew them. So persevere patiently, for the end is for those who are righteous |
Ali Bakhtiari Nejad This is from news of the unseen that We reveal to you, neither you nor your people used to know it before this, so be patient as the end is indeed for those who control themselves |
Ali Quli Qarai These are accounts of the Unseen, which We reveal to you. Neither you nor your people used to know them before this. So be patient. Indeed the outcome will be in favour of the Godwary |
Ali Unal Those are accounts of some exemplary events of the unseen (a time and realm beyond any created’s perception) that We reveal to you, (O Messenger). Neither you nor your people knew them before this. Then (seeing that there is no substantial difference between the conditions in which the Messengers carried out their missions and the reactions they encountered) be patient (with their reactions and their persistence in unbelief). The (final, happy) outcome is in favor of the God-revering, pious |
Hamid S Aziz These are some of the stories of the Unseen that We reveal unto you. You did not know them before this, you and your people. So persevere patiently; verily, the sequel is for those who fear (are righteous) |
John Medows Rodwell This is one of the secret Histories: we reveal it unto thee: neither thou nor thy people knew it ere this: be patient thou: verily, there is a prosperous issue to the God-fearing |
Literal Those are from the unseen information/news, We inspire/transmit it to you, you were not knowing it, you, and nor your nation from before, that, so be patient that the end (result is) to the fearing and obeying |
Mir Anees Original That is from the news of the unseen which We communicate to you, before this you did not know it, you nor your people, so be patient, the (best) end is certainly for those who guard (against evil) |
Mir Aneesuddin That is from the news of the unseen which We communicate to you, before this you did not know it, you nor your people, so be patient, the (best) end is certainly for those who guard (against evil) |