Quran with English translation - Surah Hud ayat 62 - هُود - Page - Juz 12
﴿قَالُواْ يَٰصَٰلِحُ قَدۡ كُنتَ فِينَا مَرۡجُوّٗا قَبۡلَ هَٰذَآۖ أَتَنۡهَىٰنَآ أَن نَّعۡبُدَ مَا يَعۡبُدُ ءَابَآؤُنَا وَإِنَّنَا لَفِي شَكّٖ مِّمَّا تَدۡعُونَآ إِلَيۡهِ مُرِيبٖ ﴾
[هُود: 62]
﴿قالوا ياصالح قد كنت فينا مرجوا قبل هذا أتنهانا أن نعبد ما﴾ [هُود: 62]
Al Bilal Muhammad Et Al They said, “O Salih, You have been for us the center of our hopes. Do you forbid us the worship of what our parents worshipped? But we are really in suspicious doubt as to that which you invite us.” |
Ali Bakhtiari Nejad They said: Salih, indeed we were our hope among us before this, do you forbid us from serving what our fathers serve, and we are certainly in serious doubt about what you invite us to it |
Ali Quli Qarai They said, ‘O Salih! You were a source of hope to us before this. Do you forbid us to worship what our fathers have been worshiping? Indeed we have grave doubts concerning that to which you invite us.’ |
Ali Unal They said: "O Salih! Before this, you were a source of hope among us. Would you now seek to prevent us from worshipping what our forefathers used to worship? Indeed we are in real doubt concerning what you call us to |
Hamid S Aziz They said, "O Salih! You were, before this, amongst us one we hoped in. Do you forbid us to worship what our fathers worshipped? Verily, we are in grave doubt as to that to which you call us |
John Medows Rodwell They said, "O Saleh! our hopes were fixed on thee till now: forbiddest thou us to worship what our fathers worshipped? Truly we misdoubt the faith to which thou callest us, as suspicious |
Literal They Said: "You Saleh, you had been between us promising/hoped for before this, do you forbid/prevent us that we worship what our fathers worship? And that we truly (are) in (E) doubtful/suspicious doubt/suspicion from what you call us to it |
Mir Anees Original They said, “O Salih ! earlier to this, you were one among us, in whom our (high) hopes were placed. Do you forbid us to worship that which our fathers worshipped? And we are certainly in doubt causing restlessness, concerning that which you invite us to.” |
Mir Aneesuddin They said, “O Salih ! earlier to this, you were one among us, in whom our (high) hopes were placed. Do you forbid us to worship that which our fathers worshipped? And we are certainly in doubt causing restlessness, concerning that which you invite us to.” |