Quran with Russian translation - Surah Hud ayat 62 - هُود - Page - Juz 12
﴿قَالُواْ يَٰصَٰلِحُ قَدۡ كُنتَ فِينَا مَرۡجُوّٗا قَبۡلَ هَٰذَآۖ أَتَنۡهَىٰنَآ أَن نَّعۡبُدَ مَا يَعۡبُدُ ءَابَآؤُنَا وَإِنَّنَا لَفِي شَكّٖ مِّمَّا تَدۡعُونَآ إِلَيۡهِ مُرِيبٖ ﴾
[هُود: 62]
﴿قالوا ياصالح قد كنت فينا مرجوا قبل هذا أتنهانا أن نعبد ما﴾ [هُود: 62]
Abu Adel Сказали они [самудяне]: «О Салих! Действительно, был ты среди нас таким, что мы возлагали надежды (что ты станешь господином, которому будут подчиняться) до этого [до того, как ты сказал эти слова]. Неужели ты будешь удерживать нас от поклонения тому, чему поклонялись наши отцы [от поклонения божествам]? И (ведь) поистине, мы, однозначно, (пребываем) во ввергающем в растерянность сомнении от того, к чему ты нас призываешь [от призыва поклоняться только одному Аллаху]» |
Elmir Kuliev Oni skazali: «O Salikh! Prezhde ty byl nashey nadezhdoy. Neuzheli ty zapreshchayesh' nam poklonyat'sya tomu, komu poklonyalis' nashi ottsy? Voistinu, nas terzayut smutnyye somneniya otnositel'no togo, k chemu ty nas prizyvayesh'» |
Elmir Kuliev Они сказали: «О Салих! Прежде ты был нашей надеждой. Неужели ты запрещаешь нам поклоняться тому, кому поклонялись наши отцы? Воистину, нас терзают смутные сомнения относительно того, к чему ты нас призываешь» |
Gordy Semyonovich Sablukov Oni skazali: "Salikh! Ty uzhe prezhde sego byl ozhidayem nami; ty zapreshchayesh' nam poklanyat'sya tomu, chemu poklanyalis' ottsy nashi? No my v kraynem somnenii o tom, k chemu ty prizyvayesh' nas |
Gordy Semyonovich Sablukov Они сказали: "Салих! Ты уже прежде сего был ожидаем нами; ты запрещаешь нам покланяться тому, чему покланялись отцы наши? Но мы в крайнем сомнении о том, к чему ты призываешь нас |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Oni skazali: "O Salikh! Na tebya my prezhde etogo vozlagali nadezhdy sredi nas. Neuzheli ty budesh' uderzhivat' nas ot pokloneniya tomu, chemu poklonyalis' nashi ottsy? My - v somnenii sil'nom o tom, k chemu ty nas prizyvayesh' |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Они сказали: "О Салих! На тебя мы прежде этого возлагали надежды среди нас. Неужели ты будешь удерживать нас от поклонения тому, чему поклонялись наши отцы? Мы - в сомнении сильном о том, к чему ты нас призываешь |