Quran with English translation - Surah Yusuf ayat 17 - يُوسُف - Page - Juz 12
﴿قَالُواْ يَٰٓأَبَانَآ إِنَّا ذَهَبۡنَا نَسۡتَبِقُ وَتَرَكۡنَا يُوسُفَ عِندَ مَتَٰعِنَا فَأَكَلَهُ ٱلذِّئۡبُۖ وَمَآ أَنتَ بِمُؤۡمِنٖ لَّنَا وَلَوۡ كُنَّا صَٰدِقِينَ ﴾
[يُوسُف: 17]
﴿قالوا ياأبانا إنا ذهبنا نستبق وتركنا يوسف عند متاعنا فأكله الذئب وما﴾ [يُوسُف: 17]
Al Bilal Muhammad Et Al They said, “O our father, we went racing with one another, and left Joseph with our things, and the wolf devoured him, but you will never believe us even though we tell the truth.” |
Ali Bakhtiari Nejad They said: father, we went racing and we left Joseph with our things then the wolf ate him, and you do not believe us even though we are truthful |
Ali Quli Qarai They said, ‘Father! We had gone racing and left Joseph with our things, whereat the wolf ate him. But you will not believe us even if we spoke truly.’ |
Ali Unal They said: "Our father! We went off racing with one another, and left Joseph behind by our things, then a wolf devoured him. But we know that you will not believe us, even though we speak the truth |
Hamid S Aziz And they said, "O our father! Verily, we went forth to race and left Joseph by our things, and the wolf devoured him, but you will not believe us though we speak the truth |
John Medows Rodwell They said, "O our Father! of a truth, we went to run races, and we left Joseph with our clothes, and the wolf devoured him: but thou wilt not believe us even though we speak the truth |
Literal They said: "You our father, that we went/went away racing and we left Joseph at ourbelongings/effects/goods, so the wolf ate him, and you are not with believing to us, and even if we were truthful |
Mir Anees Original They said, “O our father ! we went off racing and left Yusuf with our things and the wolf ate him and you will not believe in us though we are truthful.” |
Mir Aneesuddin They said, “O our father ! we went off racing and left Joseph with our things and the wolf ate him and you will not believe in us though we are truthful.” |