Quran with English translation - Surah Yusuf ayat 90 - يُوسُف - Page - Juz 13
﴿قَالُوٓاْ أَءِنَّكَ لَأَنتَ يُوسُفُۖ قَالَ أَنَا۠ يُوسُفُ وَهَٰذَآ أَخِيۖ قَدۡ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡنَآۖ إِنَّهُۥ مَن يَتَّقِ وَيَصۡبِرۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ ﴾
[يُوسُف: 90]
﴿قالوا أئنك لأنت يوسف قال أنا يوسف وهذا أخي قد من الله﴾ [يُوسُف: 90]
Al Bilal Muhammad Et Al They said, “Are you indeed Joseph?” He said, “I am Joseph, and this is my brother. God has indeed been gracious to us all. Behold, he who is righteous and patient, never will God cause his reward to be lost on those who do right.” |
Ali Bakhtiari Nejad They said: are you indeed Joseph? He said: I am Joseph and this is my brother, God has been gracious to us, indeed anyone who controls himself and perseveres then God does not waste reward of the good doers |
Ali Quli Qarai They said, ‘Are you really Joseph?!’ He said, ‘I am Joseph, and this is my brother. Certainly Allah has shown us favour. Indeed if one is Godwary and patient Allah does not waste the reward of the virtuous.’ |
Ali Unal They said: "Is it indeed you who are Joseph?" He said: "I am Joseph, and this is my brother. God has indeed been gracious to us. Surely whoever keeps from disobedience to God in reverence for Him and piety, and is patient – surely God will not leave to waste the reward of those devoted to doing good as if seeing God |
Hamid S Aziz They said, "Are you then indeed Joseph?" He said, "I am Joseph, and this is my brother; Allah has been gracious towards us. Verily, whoever fears Allah (repulses evil or is righteous) and is patient (endures) - verily, Allah wastes not the |
John Medows Rodwell They said, "Canst thou indeed be Joseph?" He said, "I am Joseph, and this is my brother. Now hath God been gracious to us. For whoso feareth God and endureth. . . . God verily will not suffer the reward of the righteous to perish |
Literal They said: "Are you, you are (E) Joseph?" He said: "I am Joseph and that (is) my brother, God had blessed on us, that who, whom fears and obeys, and is patient, so that God does not loose/waste/destroy the good doer`s reward |
Mir Anees Original They said, “You ! are you indeed Yusuf ?” He said, “I am Yusuf and this is my brother, Allah has indeed been gracious to us; (for) him who guards (against evil) and is patient, Allah certainly does not waste the reward of the doers of good.” |
Mir Aneesuddin They said, “You ! are you indeed Joseph ?” He said, “I am Joseph and this is my brother, God has indeed been gracious to us; (for) him who guards (against evil) and is patient, God certainly does not waste the reward of the doers of good.” |