×

Whether We show you (O Muhammad SAW) part of what We have 13:40 English translation

Quran infoEnglishSurah Ar-Ra‘d ⮕ (13:40) ayat 40 in English

13:40 Surah Ar-Ra‘d ayat 40 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 40 - الرَّعد - Page - Juz 13

﴿وَإِن مَّا نُرِيَنَّكَ بَعۡضَ ٱلَّذِي نَعِدُهُمۡ أَوۡ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِنَّمَا عَلَيۡكَ ٱلۡبَلَٰغُ وَعَلَيۡنَا ٱلۡحِسَابُ ﴾
[الرَّعد: 40]

Whether We show you (O Muhammad SAW) part of what We have promised them or cause you to die, your duty is only to convey (the Message) and on Us is the reckoning

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وإن ما نرينك بعض الذي نعدهم أو نتوفينك فإنما عليك البلاغ وعلينا, باللغة الإنجليزية

﴿وإن ما نرينك بعض الذي نعدهم أو نتوفينك فإنما عليك البلاغ وعلينا﴾ [الرَّعد: 40]

Al Bilal Muhammad Et Al
Whether We will show you part of what we promised them or take your soul, your duty is to make the message reach them. It is Our job to call them to account
Ali Bakhtiari Nejad
And whether We show you some of that (punishment) which We promise them or We make you die (before that), your only responsibility is the preaching, and the accounting is Our responsibility
Ali Quli Qarai
Whether We show you a part of what We promise them, or take you away [before that], your duty is only to communicate, and it is for Us to do the reckoning
Ali Unal
Whether We let you (O Messenger) witness the fulfillment of some of what We have promised them, or whether We cause you to die (before it happens), still yours (by way of duty and command from Us) is only to convey the Message, and Ours is the reckoning
Hamid S Aziz
Whether We will let you see a part of what We have promised them, or take you to Ourself (before this), your duty is only to deliver the message, Ours is the reckoning
John Medows Rodwell
Moreover, whether we cause thee to see the fulfilment of part of our menaces, or whether we take thee hence, verily, thy work is preaching only, and ours to take account
Literal
And if what We show you/make you understand some/part of which We promise them, or We make you die, so but on you (is) the information/communication, and on Us (is) the counting/calculating
Mir Anees Original
And whether We make you see something of that which We have promised them or We take you back (cause you to die), on you then, is (incumbent) only the conveyance (of the message) while on Us (it is to take) the account
Mir Aneesuddin
And whether We make you see something of that which We have promised them or We take you back (cause you to die), on you then, is (incumbent) only the conveyance (of the message) while on Us (it is to take) the account
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek