Quran with English translation - Surah Ibrahim ayat 30 - إبراهِيم - Page - Juz 13
﴿وَجَعَلُواْ لِلَّهِ أَندَادٗا لِّيُضِلُّواْ عَن سَبِيلِهِۦۗ قُلۡ تَمَتَّعُواْ فَإِنَّ مَصِيرَكُمۡ إِلَى ٱلنَّارِ ﴾
[إبراهِيم: 30]
﴿وجعلوا لله أندادا ليضلوا عن سبيله قل تمتعوا فإن مصيركم إلى النار﴾ [إبراهِيم: 30]
Al Bilal Muhammad Et Al And they set up others as equal to God, to mislead the people from the path. Say, “Enjoy, because indeed you are heading to hell.” |
Ali Bakhtiari Nejad And they made equals to God in order to misguide (people) from His way. Say: enjoy, for your final return is to the fire |
Ali Quli Qarai They have set up equals to Allah, to lead [people] astray from His way. Say, ‘Enjoy [for a while], for indeed your destination is hellfire!’ |
Ali Unal They have set up rivals to God (as deities, lords and objects of worship), and so they have deviated (themselves and other people) from His way. Say: "Enjoy yourselves (in this world). Your journey’s end is the Fire |
Hamid S Aziz And they made peers for Allah, to lead men astray from His path. Say, "Enjoy yourselves, for, verily, your destination is the Fire |
John Medows Rodwell They set up compeers with God in order to mislead man from his way. SAY: Enjoy your pleasures yet awhile, but assuredly, your going hence shall be into the fire |
Literal And they made/put to God equals (idols) to misguide from His way/path , say: "Live long/enjoy so that your end/destination (is) to the fire |
Mir Anees Original And they set up equals with Allah that they may mislead (people) from His way. Say, “Enjoy yourselves, but you are certainly destined for hell.” |
Mir Aneesuddin And they set up equals with God that they may mislead (people) from His way. Say, “Enjoy yourselves, but you are certainly destined for hell.” |