Quran with English translation - Surah Ibrahim ayat 31 - إبراهِيم - Page - Juz 13
﴿قُل لِّعِبَادِيَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ يُقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُنفِقُواْ مِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ سِرّٗا وَعَلَانِيَةٗ مِّن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَ يَوۡمٞ لَّا بَيۡعٞ فِيهِ وَلَا خِلَٰلٌ ﴾
[إبراهِيم: 31]
﴿قل لعبادي الذين آمنوا يقيموا الصلاة وينفقوا مما رزقناهم سرا وعلانية من﴾ [إبراهِيم: 31]
Al Bilal Muhammad Et Al Say to my servants who have believed, that they should establish prayer, and give out of the sustenance we have given them, secretly and openly, before the coming of a day in which there will be neither bargaining nor befriending |
Ali Bakhtiari Nejad Say to My servants, those who believed, to perform the mandatory prayer and to spend secretly and openly from what We provided them, before a day comes that there is no trading and no friendship in it |
Ali Quli Qarai Tell My servants who have faith to maintain the prayer and to spend out of what We have provided them with, secretly and openly, before there comes a day on which there will be neither any bargaining nor friendship |
Ali Unal Tell those of My servants who believe that they must establish the Prayer in conformity with its conditions, and spend out of what We have provided for them (of wealth, power, and knowledge, etc.) secretly and openly, (and in God’s cause and to the benefit of the needy), before there comes a Day when there will be no trading nor friendship (that will bring any benefit) |
Hamid S Aziz Say to my servants who believe, that they be steadfast in prayer and expend in charity of what We have bestowed upon them, in secret and in public, before there comes the Day when there shall be no bargaining (buying and selling, barter) and no befriendin |
John Medows Rodwell Speak to my servants who have believed, that they observe prayer, and give alms of that with which we have supplied them, both privately and openly, ere the day come when there shall be neither traffic nor friendship |
Literal Say to My worshippers/slaves those who believed: "They (should) keep up the prayers and spend from what We provided for them secretly and publicly from before that a day comes, (where there is) no selling/trading in it and nor differences in opinions/friendships |
Mir Anees Original Say to My servants who believe, that they should establish worship (salat) and spend from that which We have provided them, secretly and publicly, before the coming of a day in which there will be neither (mutual) trade nor friendship |
Mir Aneesuddin Say to My servants who believe, that they should establish worship (salat) and spend from that which We have provided them, secretly and publicly, before the coming of a day in which there will be neither (mutual) trade nor friendship |