Quran with French translation - Surah Ibrahim ayat 31 - إبراهِيم - Page - Juz 13
﴿قُل لِّعِبَادِيَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ يُقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُنفِقُواْ مِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ سِرّٗا وَعَلَانِيَةٗ مِّن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَ يَوۡمٞ لَّا بَيۡعٞ فِيهِ وَلَا خِلَٰلٌ ﴾
[إبراهِيم: 31]
﴿قل لعبادي الذين آمنوا يقيموا الصلاة وينفقوا مما رزقناهم سرا وعلانية من﴾ [إبراهِيم: 31]
Islamic Foundation Dis a Mes serviteurs qui ont cru d’observer la Calat et de depenser (en aumone), discretement et ouvertement, des biens que Nous leur avons dispenses, avant que vienne le jour ou il n’y aura ni tentatives de rachat ni interventions amicales |
Islamic Foundation Dis à Mes serviteurs qui ont cru d’observer la Çalât et de dépenser (en aumône), discrètement et ouvertement, des biens que Nous leur avons dispensés, avant que vienne le jour où il n’y aura ni tentatives de rachat ni interventions amicales |
Muhammad Hameedullah Dis a Mes serviteurs qui ont cru, qu’ils accomplissent la priere (As-Salat) et qu’ils depensent [dans le bien] en secret et en public de ce que Nous leur avons attribue, avant que vienne le jour ou il n’y aura ni rachat ni amitie |
Muhammad Hamidullah Dis a Mes serviteurs qui ont cru, qu'ils accomplissent la Salat et qu'ils depensent [dans le bien] en secret et en public de ce que Nous leur avons attribue, avant que vienne le jour ou il n'y a ni rachat ni amitie |
Muhammad Hamidullah Dis à Mes serviteurs qui ont cru, qu'ils accomplissent la Salât et qu'ils dépensent [dans le bien] en secret et en public de ce que Nous leur avons attribué, avant que vienne le jour où il n'y a ni rachat ni amitié |
Rashid Maash Dis a Mes serviteurs croyants d’accomplir la priere et d’offrir par charite, discretement ou publiquement, une partie de ce que Nous leur avons accorde, avant l’avenement d’un jour ou nul rachat ne sera autorise et nul ne pourra profiter de ses amities |
Rashid Maash Dis à Mes serviteurs croyants d’accomplir la prière et d’offrir par charité, discrètement ou publiquement, une partie de ce que Nous leur avons accordé, avant l’avènement d’un jour où nul rachat ne sera autorisé et nul ne pourra profiter de ses amitiés |
Shahnaz Saidi Benbetka Recommande a Mes serviteurs qui ont cru, d’observer la salat et de verser en aumone, discretement et ouvertement, une part des biens que Nous leur avons prodigues, avant que n’arrive ce jour ou ne pourront intervenir, ni la redemption ni l’amitie |
Shahnaz Saidi Benbetka Recommande à Mes serviteurs qui ont cru, d’observer la salât et de verser en aumône, discrètement et ouvertement, une part des biens que Nous leur avons prodigués, avant que n’arrive ce jour où ne pourront intervenir, ni la rédemption ni l’amitié |