Quran with English translation - Surah Ibrahim ayat 8 - إبراهِيم - Page - Juz 13
﴿وَقَالَ مُوسَىٰٓ إِن تَكۡفُرُوٓاْ أَنتُمۡ وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعٗا فَإِنَّ ٱللَّهَ لَغَنِيٌّ حَمِيدٌ ﴾
[إبراهِيم: 8]
﴿وقال موسى إن تكفروا أنتم ومن في الأرض جميعا فإن الله لغني﴾ [إبراهِيم: 8]
Al Bilal Muhammad Et Al And Moses said, “Do not show ingratitude, you and all those on earth, but God is free of all wants, worthy of all praise |
Ali Bakhtiari Nejad And Moses said: if you and everyone on the earth disbelieve together, God is rich (and has no need) and is praiseworthy |
Ali Quli Qarai And Moses said, ‘Should you be faithless,—you and everyone on the earth, all together—indeed Allah is all-sufficient, all-laudable.’ |
Ali Unal And Moses said: "Even if you and whoever else is on the earth were unbelieving and ungrateful, surely God is the All-Wealthy and Self-Sufficient (as Owner of everything that is or could be, so independent of all creation), All-Praiseworthy (to Whom belong all praise and gratitude) |
Hamid S Aziz And Moses said, "If you are thankless, you and all on the earth, then - verily, Allah is self-sufficient and Praiseworthy |
John Medows Rodwell And Moses said, "If ye and all who are on the Earth be thankless, yet truly God is passing Rich, and worthy of all praise |
Literal And Moses said: "If you disbelieve you and who (is) in the earth/Planet Earth all together, so then God (is) rich (E) praiseworthy/commendable |
Mir Anees Original And Musa said, “If you are ungrateful, you and all in the earth together, (even) then Allah is certainly Independent, Praised.” |
Mir Aneesuddin And Moses said, “If you are ungrateful, you and all in the earth together, (even) then God is certainly Independent, Praised.” |