Quran with English translation - Surah An-Nahl ayat 44 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿بِٱلۡبَيِّنَٰتِ وَٱلزُّبُرِۗ وَأَنزَلۡنَآ إِلَيۡكَ ٱلذِّكۡرَ لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ إِلَيۡهِمۡ وَلَعَلَّهُمۡ يَتَفَكَّرُونَ ﴾
[النَّحل: 44]
﴿بالبينات والزبر وأنـزلنا إليك الذكر لتبين للناس ما نـزل إليهم ولعلهم يتفكرون﴾ [النَّحل: 44]
Al Bilal Muhammad Et Al We sent them with clear signs, and We have sent down to you the message, so that you may explain clearly to humanity what is sent to them, and that they may give it thought |
Ali Bakhtiari Nejad (We sent them) with the clear proofs and the scriptures. And We sent down the reminder (Quran) to you so that you clarify for the people what was sent down to them, and that they may think |
Ali Quli Qarai [We sent them] with manifest proofs and scriptures. We have sent down the reminder to you so that you may clarify for the people that which has been sent down to them, so that they may reflect |
Ali Unal (We sent them with) clear proofs of the truth and Scriptures. And on you We have sent down the Reminder (the Qur’an) so that you may make clear to humankind whatever is sent down to them (through you of the truth concerning their present and next life), and that they may reflect |
Hamid S Aziz With Manifest (clear) Signs and with Books of Prophecy; and We have sent down the Reminder to you too, that you may explain to men clearly what has been sent down to them, and that they may reflect |
John Medows Rodwell With proofs of their mission and Scriptures: and to thee have we sent down this Book of Monition that thou mayest make clear to men what hath been sent down to them, and that they may ponder it |
Literal With the evidences and The Books, and We descended to you the reminder/remembrance to clarify/show/explain to the people what was descended to them, and maybe/perhaps they think |
Mir Anees Original (they came) with clear proofs and books. And We sent down the reminder to you, that you may make clear to mankind that which is sent down to them and that they may reflect |
Mir Aneesuddin (they came) with clear proofs and books. And We sent down the reminder to you, that you may make clear to mankind that which is sent down to them and that they may reflect |