×

Do then those who devise evil plots feel secure that Allah will 16:45 English translation

Quran infoEnglishSurah An-Nahl ⮕ (16:45) ayat 45 in English

16:45 Surah An-Nahl ayat 45 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah An-Nahl ayat 45 - النَّحل - Page - Juz 14

﴿أَفَأَمِنَ ٱلَّذِينَ مَكَرُواْ ٱلسَّيِّـَٔاتِ أَن يَخۡسِفَ ٱللَّهُ بِهِمُ ٱلۡأَرۡضَ أَوۡ يَأۡتِيَهُمُ ٱلۡعَذَابُ مِنۡ حَيۡثُ لَا يَشۡعُرُونَ ﴾
[النَّحل: 45]

Do then those who devise evil plots feel secure that Allah will not sink them into the earth, or that the torment will not seize them from directions they perceive not

❮ Previous Next ❯

ترجمة: أفأمن الذين مكروا السيئات أن يخسف الله بهم الأرض أو يأتيهم العذاب, باللغة الإنجليزية

﴿أفأمن الذين مكروا السيئات أن يخسف الله بهم الأرض أو يأتيهم العذاب﴾ [النَّحل: 45]

Al Bilal Muhammad Et Al
Then do those who devise harmful plans feel secure that God will not cause the earth to swallow them, or that the punishment will not seize them from directions they hardly expect
Ali Bakhtiari Nejad
Do those who plot bad (plots) feel safe from God making the earth swallow them, or the punishment coming to them from somewhere they do not realize
Ali Quli Qarai
Do those who devise evil schemes feel secure that Allah will not make the earth swallow them, or the punishment will not overtake them whence they are not aware
Ali Unal
Do they, who (in defiance of God’s grace) devise evil schemes, feel safe and secure that God will not cause the earth to swallow them, or that the punishment will not befall them without their perceiving whence it has come
Hamid S Aziz
Are those, who devise evil plots, secure that Allah will not cause the earth to swallow them up, or that His Wrath will not seize them from whence they cannot perceive
John Medows Rodwell
What! Are they then who have plotted mischiefs, sure that God will not cause the earth to cleave under them? or that a chastisement will not come upon them whence they looked not for it
Literal
Did those who cheated/deceived/schemed the sins/crimes trust that God sinks down with them the earth/Planet Earth, or the torture comes to them from where/when they do not feel/know/sense
Mir Anees Original
Then, do those who plan evil (things consider themselves) secure that Allah will (not) sink the earth with them, or that the punishment will (not) come to them from directions they do not perceive
Mir Aneesuddin
Then, do those who plan evil (things consider themselves) secure that God will (not) sink the earth with them, or that the punishment will (not) come to them from directions they do not perceive
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek